當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人說你「鶴立雞羣」?小心,並不是什麼好話……

法國人說你「鶴立雞羣」?小心,並不是什麼好話……

推薦人: 來源: 閱讀: 7.38K 次

在法語中,當我們說一個人

faire le pied de grue

你知道是什麼意思嗎?

 

padding-bottom: 68.59%;">法國人說你「鶴立雞羣」?小心,並不是什麼好話……

 

- 法語釋義 -

 

attendre quelqu'un debout à la même place pendant un certain temps.

在同一個地方站着花很長時間等某個人。

 

- Origine et définition -

 

La grue est un échassier, un de ces animaux au long bec emmanché d'un long cou, comme disait La Fontaine, mais aussi disposant de deux longues et fines pattes dont l'une semble parfois inutile, tant ces bestioles peuvent passer un long moment perchées sur une seule d'entre elles, y compris en dormant.

鶴是一種一種長喙長脖子的禽類,正如拉封丹寓言中所描述的那樣,鶴雙腿細長,其中一條腿有時看起來沒用,因爲鶴可以長時間地單腿站立,甚至睡覺時也是如此。


Un peu comme nos 'grues' des trottoirs, surnom qu'on donne depuis 1415 à ces dames faisant commerce de leurs charmes et qui attendent le client, adossées à un mur, un pied au sol (au moins un, c'est préférable !) et l'autre appuyé au mur.

這樣看來,鶴有點像街邊的站街女,自1415年以來,站街女通過自身魅力招攬顧客,進行交易,她們靠在牆上,一隻腳踩在地上(至少大部分都是單腳站着的!),另一隻腳靠在牆上。

 

法國人說你「鶴立雞羣」?小心,並不是什麼好話…… 第2張


Mais si les prostituées s'appellent ainsi, ce n'est pas vraiment à cause de leur éventuelle position sur une jambe, mais surtout parce qu'elle font le pied de grue sur le trottoir.

這樣稱呼妓女,倒不是因爲她們可能單腿站立,而是因爲她們在街邊站成了鶴的姿勢。


Faire le pied de grue se disait au XVIe siècle "faire (de) la grue" et au XVIIe "faire la jambe de grue", alors que le verbe 'gruer' voulait aussi dire 'attendre'.

faire le pied de grue這個表達在十六世紀的寫法是faire (de) la grue,而到了十七世紀,它又變成了faire la jambe de grue,而動詞gruer也有「等待」的含義。


Bien entendu, toutes ces formes ont pour origine notre échassier capable de rester longtemps debout à attendre on se sait quoi ou à dormir.

當然,上述所有不同形式的表達都是因爲白鶴這種水鳥能夠長時間的站立等待,或者站立睡覺。

 

在現在,這個表達雖然已經不是用來形容妓女了,但它也僅僅是一箇中性的表達,不要聯想到中文的「鶴立雞羣」就以爲這是在說某人表現很突出哦!

 

- Exemple -

 

Pour obtenir ma nouvelle carte d'identité, j'ai dû faire le pied-de-grue à la mairie pendant une heure !

爲了領取我的新身份證,我站着在市政廳門口等了足足一個小時!