當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 當法國人說「faire un tabac」,他們並不是在犯煙癮

當法國人說「faire un tabac」,他們並不是在犯煙癮

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

Cette expression provient apparemment de plusieurs glissements sémantiques. Si l’orthographe actuelle « tabac » est celle du tabac à fumer, originellement, on écrivait « tabassa », « tabasta » ou « tabas », mots d’origine occitane signifiant frapper à grands coups ou faire beaucoup de bruit. On trouve encore cette écriture dans « tabasser », signifiant rouer de coups.

這種表達方式顯然經過幾次語義演變。儘管“tabac”現在的拼寫指的是菸草,但最初的寫法是“tabassa”“tabasta”或“tabas”,源自奧克語,意思是用力擊打或發出很大的聲音。這種寫法仍存在於“tabasser”中,其含義是毆打。

 

padding-bottom: 66.56%;">當法國人說「faire un tabac」,他們並不是在犯煙癮

 

Tabas ou tabac ?

Tabas還是tabac?

Par homonymie (c’est-à-dire le fait que deux mots se prononcent et ou s’écrivent pareillement), au ­‑­XIXe siècle, « tabas » s’est confondu avec « tabac ». Et c’est l’orthographe de ce dernier qui est devenue la norme. On utilise ainsi la locution « passer à tabac » et non plus « à tabas » comme synonyme de « tabasser ».

由於同音異義(即兩個詞的發音或書寫相同),“tabas”與“tabac” 在19世紀被弄混了,而後者的拼寫已成爲常態。因此,用“passer à tabac”來代替“à tabas”作爲“tabasser”的同義詞。

Au ­‑­XIXe siècle, le « tabac » signifiait donc toujours faire beaucoup de bruit. L’hypothèse de son usage pour décrire les applaudissements fournis et bruyant à la fin d’un spectacle semble donc parfaitement pertinente. Au début du ­­XXe siècle, pour un acteur, « avoir le gros tabac » signifiait « être très apprécié »

於是“tabac” 在19世紀總是指發出很大的聲音。因此,用它來描述表演結束時的掌聲雷動似乎很貼切。在20世紀初,對於一個演員來說,“avoir le gros tabac”意味着“大受讚賞”。

ref: https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-faire-un-tabac-pour-le-succes-dune-piece-de-theatre-1190579/