當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 中國式的韓語用法,真的夠地道嗎?

中國式的韓語用法,真的夠地道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

所謂真正學好一門語言的最高境界就是讓所學語言國家的人看不出你話裏有啥毛病,覺得你簡直就是他們國家的人,如果能學到這地步那可以說是大獲成功。

中國式的韓語用法,真的夠地道嗎?

但是,要學成真正地道的外語,並沒有想象中的那麼容易。不知道大家在學習過程中有沒有遇到過這樣的狀況,明明是按照課本上的語法要求寫的文章,感覺上也沒什麼大錯誤的樣子,但是一給身邊的韓國朋友看,就會指出一些可能你覺得不算錯誤的錯誤。這種就屬於中韓兩國人對語言系統的不同認識,具體來說就是中國人在學習韓語時還不能很好的把握韓語的語感。

一. 助詞裏也有門道

舉個例子,作爲高校韓語專業出身,從剛開始學韓語時就被老師要求要嚴格按照語法規範寫句子,但是某天在和韓國朋友聊天的時候,一句很普通的話,' 이따가 수업이 있어요.' 卻讓韓國朋友覺得有一點點奇怪,其實從語法上來看這句話並沒有什麼錯誤也十分簡單,但是按照韓國人的習慣呢,助詞是經常省略的,對他們來說' 이따가 수업 있어요 ' 更加地道。

在韓語學習漸漸深入時你就會發現,韓國人是真的很喜歡省略,怎麼短怎麼來,就像許多韓國流行語中也有很大一部分是來自於縮寫,例如"만찢남"(만화에서 찢고 나온 남자), '할말하않' (할말은 많지만 하지 않겠다) , 'ㅇㅈ' (인정)等等都體現了韓國人喜歡省略的這一特性,也與韓國人急躁的性格息息相關。不過韓語菌還是建議初學者在剛開始學韓語時還是先一步步紮實語法功底,再深入瞭解韓國人的不規則用法比較好,畢竟在topik考試中若是省略了助詞可是要扣分的呀。語法不好的親故可以多看韓語教材中的語法點,結合語境來理解語法的用法。詳細衆多教材中要數《延世韓國語》語法講的最詳細,初級可以選讀>>延世1-2冊掌握近200個語法,中級可以選讀>>延世1-4冊掌握近360個,高級可以選讀>>延世1-6冊掌握450個語法。

二. 語法需用對語境,配合語感

還有幾個例子是小編的韓國親故提到的,比如說下面這句話 "벚꽃이 피어서 보고 싶어요." 其實在小編看來這句話的問題並不大,但是韓國親故就覺得有一點不太得勁兒,她們覺得' 벚꽃이 피어서 보러 가고 싶어요.'更準確,這樣一說感覺好像確實是韓國人改正後的句子更加有畫面感,因爲'러'本身就帶有一定的動作目的性,加上它使得句子變得更具有連貫性,前一句雖然不能算錯,但是後一句確實在語境上更爲標準。諸如此類的句子還有“명절에 무엇을 할까요?”好像沒什麼大錯誤卻又說不上來哪兒不對,韓國朋友的回答是,應該改成'명절에 무엇을 하면 좋을까요?'是不是感覺比上一句好多了?這種語境語感並不是一朝一夕能練出來的,需要長年累月的積累,並且帶着一雙敏銳的眼睛,在實際運用中去發現這些問題,不能只侷限在書本之中,語言更多的是源於生活,多說多練才能取得更大的進步。

三. 外來詞使用頻率大於固有詞

再說道大家學韓語時肯定煩惱過韓語中數不清的外來詞吧,但是很多時候中國學生比起外來詞,更喜歡用漢字詞或者固有詞,例如'맨탈붕괴'一詞意思是精神崩潰,常常縮略成'멘붕',經常看韓劇的朋友肯定聽過這個詞,但是你們知道'멘탈'這個詞其實是一個外來詞嗎,是從英語單詞mental轉化而來的,可是仔細想一想'맨탈'所對應的韓語固有詞是'정신',用'정신이 망가졌다'其實也可以表現同樣的意思,可是韓國人就是相對喜歡用外來詞。還有我們在韓國大街小巷裏隨處可見的魚餅'오뎅'其實源於日語'おでん',而真正的固有詞應該是'어묵',可是細心的朋友就會發現,前者的使用頻率明顯大於後者。

從零基礎到高級,從零基礎到流暢韓語其實並不難。對韓語學習比較沒有信心的同學,推薦報課程進行學習,想學簡單會話的的可以選讀>>零基礎至TOPIK初級,想要追星追劇的可以選讀>>零基礎至TOPIK中級,想要紮實學韓語的可以選讀>>零基礎至TOPIK高級。

看了這麼多例子想必大家對韓國人的語言使用習慣,以及韓語的語感有所瞭解,不過路漫漫其修遠兮,修行還是靠個人,把握身邊的機會,珍惜現有的學習資源,多讀多聽多看多說,總有一天你也能成爲衆人羨慕的外語學霸!

相關閱讀:

語法乾貨!那些年韓語中表意願的語法們

那些年TOPIK考試中出現的中高級語法