當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 只在韓國使用的韓式英語!

只在韓國使用的韓式英語!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

只在韓國使用的韓式英語,你聽過嗎?

只在韓國使用的韓式英語!

날씨가 화창한 요즘, 야외활동할 일이 참 많죠!! 그렇게 길을 걷거나 대중교통을 이용할 때, 카페에나 식당에서 주문할 때, 친구들과 대화를 할 때도 우리는 알게 모르게 일상생활에서 영어를 참 많이 사용해요!

最近天氣晴朗,野外活動很多吧。在街上走着或者使用大衆交通,又或者在咖啡店和飯店點餐,又或者和朋友對話的時候,我們不知不覺在在日常生活中使用很多英語。

우리가 흔히 사용하는 스마트폰, 카드부터 시작해 버스, 택시, 커피, 컴퓨터, 아이스크림 등등은 모두 영어 외래어죠!이처럼 일상에 외래어가 범람하다 보니 가끔은 우리가 자연스레 사용하는 많은 외래어를 외국인에게도 서슴지 않고 사용하는 경우가 많아요!

從我們用的最多的手機、卡片到公交車、出租車、咖啡、電腦、冰淇淋等等都是外來語。像這樣在日常生活中外來語很氾濫,偶爾呢我們就把我們自然使用的外來語對外國人毫不猶豫的使用啦。

상황에 따라 때로는 의미전달이 되겠지만, 한국을 잘 모르는 외국인은 이해를 못 하고 당황할 수 있겠죠? 해외여행 혹은 외국인과의 원활한 소통을 위해, 원의와 다르게 영어 표현을 차용한 경우, 표현 중 일부를 생략하거나 일부만 차용한 경우 등 영어의 한국어식 표기를 짚어볼 필요가 있어요!

雖然呢,根據情況不同會傳達意思,但是對韓國不瞭解的外國人會不能理解,甚至覺得很荒唐吧?爲了海外旅行或是與外國人順暢的溝通,引用英語表達卻與原本含義不同的情況,或者呢省略表達中的一部分,或者只借用一部分等等這樣韓國式的標記法需要指出來!

그런 의미에서 오늘은 외국인들은 알아들을 수 없는 한국어식 영어, 콩글리시를 알아보겠습니다!학교에서 사용되는 콩글리시 。

在這個意義下,我們今天來看看外國人不能理解的韓國式英語,konglish吧!先來看看學校裏用的Konglish!

Cunning (컨닝)

抄襲

'컨닝' 은 일본식 영어를 차용한 결과로 생긴 콩글리시입니다. 'Cunning'의 뜻은 '교활한, 정교한'으로 시험의 부정 행위와는 조금 거리가 멀죠. 영어권 국가에서는 'cheating'이란 포괄적인 단어로 부정행위를 일컫습니다!

“抄襲”是借用了日式英語後產生的Konglish。“Cunning”的原本含義是“狡猾”、“靈巧”這個跟在考試中作弊還是有點距離的。在英語圈國家裏用“cheating”這個詞來指作弊的行爲!

All 'A' (올에이)

全A 

성적표에 모든 학점이 A가 나올 때!!! 많이들 받아 보셨을텐데, 올에이 역시 콩글리시에요! 올바른 영어 표현은 'straight A's'입니다! As a result of studying overnight during exam periods, I finally got straight A's this semester.

當成績單所有的學分都是A的時候!大家應該都見過這個表達吧,這個也是Konglish!正確的英語表達應該是:“straight A”。考試期間我熬夜學習,終於取得了全A的成績。

Meeting (미팅)

聚會

대학생활의 꽃! '미팅'역시 콩글리시에요. 하지만 영어에는 이러한 표현이 없죠. 비슷한 표현으로는 'blind date'가 있지만, 이는 미팅보다 1:1인 '소개팅'의 성격이 더 강한 표현입니다. 꼭 미팅을 지칭해야 한다면 'group blind date'라고 말해주세요!

大學生活之花!“聚會”也是konglish。但是英語裏沒有這樣的表達。雖然有相似的表達“blind date”,但是這個跟聚會比起來更傾向於是一對一相親。如果一定要好到跟“Meeting”一樣的表達,那麼就可以說:“group blind date”。

쇼핑할 때 사용되는 콩글리시

購物的時候用的Konglish

Eye shopping (아이쇼핑)

過眼癮逛街

꼭 사고 싶은 물건을 정해두지 않고 눈으로 구경 하는 것을 '아이쇼핑'이라고 하죠! 영어의 올바른 표현은 창문 너머로 진열된 상품을 본다는 뜻에서 'window-shopping'이라고 칭합니다!

並不是定好了要買什麼東西,而是用眼睛看看的過眼癮式的逛街!英語正確的表達式透過櫥窗看店內陳列的貨品的意思,對應的表達“window-shopping”。

Y-shirt (와이셔츠)

襯衫

비록 와이셔츠는 표준어로 간주되지만, 이 역시 일본식 영어표기에서 건너왔어요! 따라서 영미권에서는 알아듣기 힘든 단어인데요, 영어권에서는 'dress shirts' 혹은 그냥 'shirts'라고 합니다.

即使“襯衫”被看做是標準語,但是這個也是日式英語演化過來的。因此在英語圈這是聽不明白的單詞哦,在英語圈說“dress shirts”或者“shirts”。

Vinyl bag (비닐백)

塑料袋

슈퍼에서 장을 볼 때 흔히 검정색 '비닐봉투'에 담아준다고 하는데요, 이 때 비닐백의 올바른 영어 표기는 'plastic bag'입니다! 우리나라에서 비닐백으로 불리는 현상은 한국이 비닐과 플라스틱을 구분해서 사용하기 때문인데요, 일상생활에서 사용하는 비닐은 플라스틱의 일종이기 때문에 영어권 국가에서는 비닐봉투도 통틀어 'plastic bag'이라고 합니다!

在超市買東西的時候用黑色的塑料袋裝東西,這時的塑料袋的正確的英文表達應該是“plastic bag”!在韓國叫Vinyl bag的現象是因爲韓國把乙烯和塑料區分開來使用,日常生活中使用的乙烯是塑料的一種,所以在英語圈的國家裏統稱爲“plastic bag”!

문구류와 관련된 콩글리시

跟文具類相關的Konglish

Note (노트)

筆記本

'Note'는 원래 표기인 'notebook' 의 뒷부분을 잘라 변형된 표기입니다. 따라서 노트(공책)의 올바른 영어 표기는 'notebook'입니다! 또한, 'notebook'을 휴대용 컴퓨터 노트북이라고 오해하시면 안돼요!! 우리가 들고 다니면서 사용하는 컴퓨터는 영어로 'laptop'이라고 합니다.

筆記是把“筆記本”的後部分去掉演變過來的標記。所以本子的正確英語標記是“notebook”!還有不要誤會“notebook”是便攜式筆記本電腦!我們攜帶着使用的電腦用英語說是“laptop”。

Sharp (샤프)

自動鉛筆

요즘은 샤프를 쓰는 사람이 많이 줄었지만, 샤프 역시 콩글리시에요! 많이 알고 계시겠지만 샤프는 제조사 이름이죠! 올바른 영어로는 'mechanical pencil, automatic pencil, click pencil'이라고 합니다! 조금 응용해서, 샤프심은 mechanical pencil lead 혹은 간단하게 lead[led]라고 합니다.

雖然最近用自動鉛筆的人減少了很多,但是自動鉛筆也是Konglish!可能很多人知道sharp是製造公司的名字!正確的英語表達是“mechanical pencil, automatic pencil, click pencil”!稍微應用一下,自動鉛筆芯是“mechanical pencil lead ”或者簡單的說“lead”。

Ball-pen (볼펜)

圓珠筆

'Ball pen'의 올바른 표기는 'ball-point pen'에요! 하지만 우리나라도 많은 분들이 볼펜대신 펜을 찾듯이, 실제 외국인들도 평소에는 그냥 'pen'이라고 합니다!

圓珠筆的正確標記是“ball-point pen”。但是就像韓國人不找圓珠筆找筆,實際外國人平時也就是說“pen”
식당에서 사용되는 콩글리시 在飯店使用的Konglish

Set menu (세트메뉴)

套餐

패스트푸드점에 가면 다양한 세트메뉴들이 있죠! 하지만 이 때 세트메뉴 3번을 시키기 위해 'number three set, please'라고 하면 틀린 표현이 됩니다! 올바른 영어 표현은 'combo' 가 되겠습니다! Combo (number) three, please!

去快餐店的話,會有多樣的套餐是吧!但是這時候要是點三個套餐說“number three set, please”這樣的話,是錯誤的表達!正確的英語表達時“combo”!Combo (number) three, please!請給我三個x套餐!

Service (서비스)

服務

비록 우리에게는 '이모!! 서비스 좀 주세요!!'가 친숙하게 느껴지지만, 이 때의 서비스는 아쉽게도 콩글리시 입니다. 영어로 service는 봉사라는 의미가 더 큽니다. 무료로 제공되는 음식을 서빙할 때 쓰는 표현은 'This is on the house', 'This is free (of charge)' 'This is complimentary' 등이 있습니다.

雖然對我們來說“姨母,來點服務!”這樣很熟悉,但是遺憾的是“服務”也是Konglish。在英語裏service義工服務的意思更多一下。免費提供的端飯端菜的服務可以用這樣的表達“This is on the house”、“This is free (of charge)”、“This is complimentary”等。

Today’s menu (오늘의 메뉴)

今日菜譜

식당에 가면 가장 신선한 그날의 재료로 만들어 쉐프가 자신있게 '오늘의 메뉴'를 손님들께 추천 해드리죠! 이 때 '오늘의 메뉴'는 영어로 'today’s special'입니다! '메뉴(menu)'가 콩글리시는 아니지만, 해외여행을 할 때 '오늘의 메뉴'를 추천받고 싶으시면 당당하게 'What’s today’s special?'을 외쳐주세요!

去飯店的時候,主廚會自信的推薦用當日新鮮食材製作的“今日菜譜”!此時“今日菜譜”用英語說就是“today’s special”!menu雖然不是Konglish,但是去海外旅行的時候如果想被推薦今天的菜譜那麼就堂堂正正的說“What’s today’s special?”

오늘은 각 상황별로 자주 쓰이는 콩글리시를 알아보았습니다. 학교에서 사용되는 콩글리시 쇼핑할 때 사용되는 콩글리시 문구류와 관련된 콩글리시 식당에서 사용되는 콩글리시

今天我們瞭解了各種場合常用的Konglish。在學校常用的Konglish,購物常用的Konglish,跟文具類相關的Konglish,飯店裏使用的Konglish。

물론 콩글리시도 상대방과 의미가 통하면 의사소통에는 아무 문제가 없어요.

當然了即使是Konglish,如果和對方能夠意思相通,那麼交流起來就沒有任何問題。

하지만 내가 매일 쓰는 단어가 어디서 유래했고, 또 이 표현이 과연 올바른 영어인지를 구분하는 것은 중요해요! 똑같은 단어라도 외국에서 다르게 사용되는 것을 보면, 변형된 영어 단어 하나에 여러 역사적인 비화가 숨어있단 사실이 놀랍죠!

但是我每天使用的單詞是從哪裏來的,這個表達是否是正確的英語,區分這些就很重要了。看到了即使是相同的單詞跟外國使用的卻不一樣,變形的一個英語單詞實際上蘊含一個國家的歷史祕密,怎麼樣很驚奇吧!

相關閱讀:

解密韓國人與衆不同的澡堂文化

盤點超越時代的國民零食

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載