當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語答疑:送ります、出します、屆きます的區別

日語答疑:送ります、出します、屆きます的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

以下兩個提問來自網校新版日語零基礎至中級【0-N2簽約名師班】學員答疑區

padding-bottom: 75%;">日語答疑:送ります、出します、屆きます的區別

送ります、出します、屆きます的區別

提問:

送ります、出します、屆きます在這三個動詞短語中,表示寄信發郵件應該用哪個動詞呢,爲什麼?

回答:

首先送ります、出します 區別:

「出す」側重於表現寄出方; A から出す(東西是由A方送出的)。

「送る」則側重收到方;B に送る(東西是寄送給B的)。

並且「出す」是中性詞,一般比較客觀,而「送る」則帶有一定感情色彩,寄送者可能對物品的好壞抱有一定的想法。

比如: 母が実家のニンジンを送ってきた。就不會說「出してきた」。「出す」的搭配比較少。

一般就只有:「手紙を出す」(「手紙を送る」也可以說,但是顯得不太自然;比如很多信一下子用快遞寄出的那種,我們會說「手紙を送る」)「郵便を出す」(「郵便を送る」這個說法是不存在的)另外再有就是提交一些書面申請的時候,如:「請求書を出す」「申請を出す」「婚姻屆けを出す」這些,都是不可以用「送る」替代的。寄信,一般說手紙を出します。而發郵件、傳真等,則一般用 送ります 了。

至於屆きます是表達事物、物品送達了的意思,和以上兩者不同的。

00元日語體驗課程推薦:日語入門經典教材【體驗班】

本內容爲滬江網校原創,轉載請註明出處。

>>戳這裏領取日語入門新人學習禮包<<

>>戳這裏查看更多日語課程答疑文章<<