日語中關於“不得不”的表達方式你瞭解多少
相信學日語的小夥伴們可能注意到了,那就是日語口語中經常出現非用否定形式。明明可以說“必須”,就偏愛說“不得不”。那麼日語到底是怎麼表達“不得不”的呢?感興趣的朋友可以跟着我們一起來了解一下日語口語輔導的相關內容吧!
PART 01
~ざるを得ない
接續:動詞未然形+「~ざるを得ない」,表達 “不得不”、“必須”、“一定”,有即使不情願也必須做的意思。
用例:
やることを宣言すればやらざるを得ないだ。
如果把要做的事情說出口,就不得不做了。
亀梨和也は格好いいことだけはマジで認めらざるを得ない。
不得不承認龜梨和也真的很帥。
なんでそんな糞アニメを見ざるを得ないのですか。
爲什麼一定要看那種爛動漫啊?
PART 02
やむを得ず
「やむを得ず」爲副詞,無接續,直接用在句中,表示“不得不”“不得已”。這種表達比較書面化,一般用於正式場合的通知。
用例:
悪天候のため、やむをえず旅行を延期した。
因爲壞天氣,旅行不得不延後。
臺風の狀況によってはやむを得ず開演前に中止とさせて頂く場合もございます。
根據颱風情況,本次演出可能不得不在開演前中止。
花火大會は河川敷の花火設置が困難な狀況から、やむを得ずに中止となりました。
因爲河岸邊很難設置煙花裝置,所以花火大會不得不就此停止。
PART 03
~を餘儀なくされる
體言+「~を餘儀なくされる」,表示“不得不…”。與其類似的「~を餘儀なくさせる」表示“不得不讓…做…”。
用例:
災害で多くの市民が避難生活を餘儀なくされた。
災害迫使多數市民過着避難的生活。
トイレ行きたすぎてヤバいので途中下車を餘儀なくされる。
因爲太想上廁所,所以不得已在途中下車了。
専業主婦になることは自身で生計を立てる能力を犠牲にして他者に依存を餘儀なくされる。
成爲全職太太之後,就不得不放棄自立,完全依靠他人生存。
けがのせいで、途中退場を餘儀なくさせる。
因爲受傷不得不(讓某人)中途退場。
PART 04
しなければならない
表示“必須…”“不…不行”,“不得已”的感情色彩較弱。與之相似的還有「~しないとダメ/いけない」「~しないわけにはいかない」等。
用例:
自分はまだ未熟で、もっと努力しなければならないと感じました。
我感到自己仍舊不夠成熟,必須加倍努力。
もうちょっと寫真を練習しないとダメだな。
不多多練習攝影不行了吧。
禮拝に出たら必ず獻金しないとダメなの?
要禮拜就必須要捐款嗎?
1対1になったら、勝負しないわけにはいかない。
既然是一對一,那就必須要分出勝負。
PART 05
せずにはいられない
表示在某種情況下,雖然不是出於自己的意願,但自然地做出了某事。可以翻譯爲“不得不…”“不禁…”“忍不住…”。
用例:
微力だけど何かせずにはいられない。
雖然只有綿薄之力,但我不禁想要做些什麼。
皆が悔しそうな姿見
せられたら応援せずにはいられない。
看着大家不甘的身影,(我)不禁想爲你們加油。
思いつくとすぐ実行せずにはいられない性格なんだよ。
(我)是那種一旦想到了就忍不住付諸行動的人喲。
PART 06
~しかない
表示除此之外沒有更好的辦法了,譯爲“只有…”“只好…”。
用例:
負けないためには練習するしかないし、練習すればうまくなる。
爲了獲勝只有練習,只要練習就會變得更擅長。
糞作でも、玉森がいるなら見るしかない。
哪怕是爛片,有玉森(出演)也就只能看了。
暇がないから、斷わるしかない。
因爲沒有時間,所以只好拒絕了。
這部分的日語口語輔導知識就爲大家分享到這裏,如果你對此感興趣的話,可以關注我繼續學習。當然如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。