當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語專碩口譯難度分析——以大連外國語大學爲例

日語專碩口譯難度分析——以大連外國語大學爲例

推薦人: 來源: 閱讀: 7.55K 次

大連外國語大學坐落於遼寧省大連市,前身是日語專科學校,成立於1964年。後更名爲大連外國語大學。大連擁有非常濃厚的日語氛圍,有很多的日企,比如大連的高新園區就有很多的日本企業。而大連外國語大學的日語學習氛圍也很濃厚,就連地鐵播報都是大外的老師們錄製的。

日語專碩口譯難度分析——以大連外國語大學爲例

大外的日語專業可以說是比較出名的。大外的日語專業始建於1964年,是大連外國語大學歷史最悠久的專業,被評爲遼寧省本科示範專業、重點學科,教育部特色專業,《日語翻譯》課程還被評爲國家級精品課程。在大外的本科學習中,日語專業的培養機制也是非常完善的。學校師資力量強大,有很多優秀的日語老師和外教。

大外的日語學碩和專碩在東北都是較爲出名的。日語專碩分爲日語口譯日語筆譯。目前都是兩年制。口譯專業的歷史較長。2021年報考人數在80多人左右,最後錄取19人,推免2人,共招錄21人。22年的報錄比不清楚。相比較起筆譯那邊的報名人數來,口譯專業的報錄比高些。考研難度當然不比上外,北外。但是在大環境下,翻譯專業的初試分數還是高的嚇人。2021年初試的分數是376分2022年的初試線是367。但根據有較多數據的2021年來說,能夠上岸的同學普遍分數高出初試線很多。初試複試各佔比50%。所以複試也同樣很重要。

大外在15年之後就不再公佈真題了。15年之前的真題或許還能在網上找到。在15年之後的真題只有回憶版本。可能能在網絡上找到回憶版本。初試一共四個科目:政治翻譯碩士日語日語翻譯基礎漢語寫作與百科知識

翻譯碩士日語

主要是4個板塊。詞彙,語法,閱讀和作文。比如2022年的大外的mti日語考了以下內容與題型。

詞彙——找類似。跟日語n1的第3題類似,找出劃線部分相同意思的詞語。(10分)

語法——跟n1語法類似(10分)

排序題,跟n1排序類似(5分)

完形,跟n1類似(5分)

短篇閱讀,n1,日語專八難度(9分)

中篇閱讀(18分)

長篇閱讀(9分)

閱讀題簡答(4分)

作文,日語專四難度(30分)

總之來說,大外自主命題的題目,都是考驗考生的基礎,不會涉及較難的領域。除去大作文和兩題簡答題(很簡單)以外,剩下的都是選擇題,所以相比較起學碩的主觀題,需要自己創作的部分還是很少的。打好基礎是關鍵。大部分都是n1難度,題型也跟n1很相近。所以可以將幾十年以來的n1都刷一刷,相信會有不小的收穫。大作文部分,只要語法和邏輯不出錯,基本上作文都能拿到不錯的分數,重要的是邏輯自洽,符合主題即可。

 

日語翻譯基礎

題目很少。分爲兩大類。中日詞彙互譯文章翻譯

日漢詞彙互譯

各15個,總共30分。主要考察的都是熱詞,或是高頻出現的詞語。以及成語,機構簡略等。有規律可循,那就是熱詞。這幾年經常出現的詞語,大外都會涉及到。所以可以沒事多看看在社交媒體上經常出現的高頻詞彙,多記憶一些。

文章日漢漢日翻譯

日漢翻譯是兩篇,各30分。可能長短搭配不同,一篇長文章搭配一篇短文章。比如2022年考的一篇是2021年7月24日天聲人語的東京開幕儀式。21年考的也有天聲人語。可見平時的閱讀真的可以幫助翻譯

漢日翻譯只有一篇,分值爲60分。是大頭部分。

22年考的是雲南象羣北移(時事),21年考的是春節介紹(大外老師透露是他們編輯的書本中摘下來的)。

21年真題:春節是農曆的正月初一,是中國的農曆新年。中國人 過春節有很多傳統習俗。從臘月二十三起,人們就開始準備過年了。在這段時間裏,家家戶戶要大掃除,買年貨,貼窗花,掛年畫,寫春聯,蒸年糕,做好各種食品,準備辭舊迎新。春節的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人團聚的時候。一家人圍坐在一起,吃一頓豐盛的年夜飯,說說笑笑,直到天亮。這叫守歲。除夕零點的鐘聲一響,人們還要吃餃子。古時候稱23點到凌晨1點爲“子時”,24點也就是零點叫“子正”,除夕的“子正”是新舊年交替的時候,人們在這時吃餃子,是取“更歲交子”的意思,這也是“餃子”名稱的由來。

翻譯題量少,只有兩個題型,詞彙和文章翻譯。但是有些文章會特別的長,所以在初試之前應該進行自我模擬,看自己是否能在規定時間內完成翻譯。詞彙翻譯是比較好得分的,所以不應該錯過這方面的提分。文章翻譯看能力,日漢翻譯只要意思沒有偏差大概都能得分。但是漢日翻譯需要注重的語法,詞彙,固定搭配等就看個人的能力了。但是不會變的就是會結合時事。說不準哪一天的天聲人語就是考試內容。

 

漢語寫作與百科知識

題量同樣很少。但是需要書寫的量很大。只有三個題型。

名詞解釋(50分)

一共25個名詞解釋,共50分。近幾年考的是時事詞語和文化詞語。比如21年的,給你幾段不同的長句子,其中一些詞語劃線,讓你解釋劃線詞彙。大外近幾年都是這樣的形式。並不是說“1.新冠”直接讓你解釋。而是1.2.3.4都出自同一段話,讓你解釋這些詞彙的訊息。所以這些詞彙的語境是相關的。在名詞解釋套話模板上,可以在文段中適當的考察詞彙的意。如果碰到不會的詞語,或者是連念都不會念的詞語,可以回到文段當中揣摩。比如21年的“讖緯之學”,相信很多人都不知道是什麼意思,就只能回到文段中揣摩了。

應用文寫作(40分)與大作文寫作(60分)

應用文21年考的是演講稿,22年寫的是活動策劃書。

應用文寫作都是有模板的,需要在考前將所有的類型都練習一遍。保證自己能夠知道下筆的感覺。

大作文近幾年考的都是議論文,跟我們高考的時候考的議論文類似。不過比高考的作文簡單。至少題幹是很簡單的。書寫的時候就注意政治裏說的中庸一樣就好。明確提出自己的觀點,但不是偏激的觀點,然後自圓其說,往往都能得到不錯的分數。

 

總的來說,大外的口譯專業考試難度不難。但是因爲初試複試各佔比一半,最後也是排名制,所以初試當然越高分越好。初試人數也不像筆試一樣多,初試線也不會高得太過分。難度不大,但注重基礎。

日語專碩口譯難度分析——以大連外國語大學爲例 第2張

但是是否考研,以及mti畢業之後能做什麼,是否有用,都是未知。希望大家慎重考慮,認真對待,也祝大家心想事成。