當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > “塌房”用日語怎麼說呢?

“塌房”用日語怎麼說呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

近年來娛樂圈亂象迭起,不斷刷新下限,“塌房”可以說成爲了無處不在的網絡流行語。

據說“塌房”一詞最早是來源於一段社會新聞採訪。一位女性在採訪中說道:“看到那邊有房子塌了,就過去看看熱鬧。但過去發現是我家的房子塌了,一看我的眼淚就流了下來。”典型的“吃瓜吃到自己家”。

padding-bottom: 117.73%;">“塌房”用日語怎麼說呢?

後來“塌房”一詞在娛樂圈的粉絲中“發揚光大”。現在的“塌房”用來形容某個公衆人物違背道德甚至法律而產生負面新聞(比如戀情曝光,私生活不檢點等等),被粉絲髮現他/她的所作所爲與一直以來的正面人設不一致,心目中的那個美好形象轟然坍塌。不僅娛樂圈,但凡有粉絲的圈子,比如電競圈、虛擬偶像圈,甚至是體育圈都有粉絲在“塌房”。

日本的偶像產業、粉絲經濟比我們要早好多好多年,那麼在日語裏面,偶像“塌房”應該怎麼說呢?

“塌房”用日語怎麼說呢? 第2張

“塌房”簡單直譯就是:家が倒れるほどショックなアイドルの不祥事。

除此之外還可以“塌房”還可以怎麼表達呢?


01  スキャンダル(scandal)
表示醜聞,醜事,有損名譽的不正事件,比如與金錢和異性等有關係的不好傳聞,程度較爲嚴重。

例:

今年、たくさんのアイドルのスキャンダルが報道された。

今年很多明星塌房了。

あるスターのスキャンダルが流れた。

某明星塌房了。


02  アイドル失格・失格アイドル 

「失格」意爲“失去資格或不稱其職”,結合「アイドル」則意爲“失去做偶像的資格”,因此可以意譯爲“塌房”。

例:

飲酒運転で交通事故を起こしてアイドル失格になった。

竟然因爲酒駕引發了交通事故,這完全就是塌房啊

過ちを犯しても認めないのは、失格アイドルといっても言い過ぎではない。

犯了錯還不承認,說他塌房也不爲過。


03  キャラ崩壊ほうかい・イメージ崩壊ほうかい 

「キャラクター」指角色或形象,性格人格等,可簡化爲「キャラ」,「キャラ崩壊」意爲“角色崩塌”,也就是我們常聽到的“人設崩塌”,同理也可以用「イメージ崩壊」表示。

例:

キラキラとしたイメージも完全崩壊しちゃった。

近來完全塌房了,光鮮的形象不復存在。

それはキャラ崩壊じゃなくて何だろうか。

這不是塌房是什麼?


04  熱愛発覚・熱愛を撮られた

偶像愛豆等談戀愛也被視爲“塌房”的一種情況。所以便出現了前面這兩種相關表達,指“愛豆的戀情暴露,被公之於衆”。

例:

人気スターの熱愛発覚!<常出現在娛樂新聞的標題中>

(當紅偶像塌房)      <指戀情曝光>

好きなアイドルが熱愛を撮られちゃった!

喜歡的愛豆塌房了!

 

05  崩れる・崩れ去る

「崩れる」意爲「まとまっていたものが壊れて落ちる」,即“崩潰、坍塌、倒塌”之意,原本完整的東西毀壞掉落。「崩れ去る」意爲「いくつかもの細かいかけらとなって崩れてなくなること、崩れて跡形もなくなること」,也是“崩潰”的意思, 根據情景可以引申爲“塌房”。

例:

一筋の抱いていたアイドルへの思いが崩れた。

一心一意喜愛的偶像塌房了。

またまた愛情が崩れ去る、今回は戀愛中の浮気。

又塌房了,這次是戀愛期間出軌。

以上就是日語君總結的一些“塌房”相關表達。

不管怎樣,某些“塌房”的惡劣性質不容忽視,無論是藝人還是粉絲,必須要行動起來營造清朗的網絡環境、娛樂環境。

每個狂熱的粉絲心裏都有一座美麗神聖的城堡,裏面住着遙不可及、視若珍寶的“明星”。因爲太過喜愛,總會不自覺地用幻想去勾勒,用美好的品質去充盈。但當負面的新聞出現,現實用力撕扯掉那外表的假象後,聖潔的城堡總會轟然倒塌……

“塌房”用日語怎麼說呢? 第3張

莫要愛上虛幻,愛上真實吧~

不要輕易將外物作爲精神寄託,從內心和行動中尋找永恆的力量吧~

本內容爲本站日語原創,嚴禁轉載。

精彩閱讀推薦:“內卷”“卷王”用日語怎麼說?