當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語表達辨析:「知らない」和「分からない」

日語表達辨析:「知らない」和「分からない」

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

日語中,「わかる」和「知る」這兩個詞大家應該都不陌生吧。這兩個詞可以表示“知道,明白”的意思。但是,如果要區分這兩者的區別,也許很多人都會覺得答不上來吧。今天我們就來詳細辨析一下「わかる」和「知る」,希望文中提到的日語知識大家能夠好好看看。

首先,我們都知道兩者在語法上的區別,「わかる」是自動詞,而「知る」是他動詞。但是我們今天要重點討論的是兩者在意義上的不同點。

「知る」表示獲取到新的知識,而「わかる」的重點在於將知識完全理解消化,並且爲己所用。簡單來說就是“知道”和“完全理解”的區別。

因此,雖然有「知る」到「わかる」的過程(從知道到理解掌握),但是不存在「わかる」到「知る」的逆向過程。接下來我們通過例句來進一步說明。

例句一:

この機械の操作方法がわからないので、教えてください。

この機械の操作方法を知らないので、教えてください。

上述句子翻譯爲中文都是:我不知道怎麼操作,請教教我。

但是實際上存在差異。從語境來看,前者表示之前聽過說明,但實際操作起來依然有困難。後者表示首次接觸到這種機器,想要操作卻無從下手。

例句二:

正確用法:説明を聞いて、いろいろ試してから、やっと操作方法がわかった。

錯誤用法:説明を聞いて、いろいろ試してから、やっと操作方法を知った。

聽了說明,自己做了各種嘗試,終於掌握了操作的方法。

這句話表達的意思不僅僅的知道,而是完全掌握,完全變成了自己的東西。說明通過不斷地嘗試,對於操作的方法已經瞭然於心,所以應該使用「わかる」。

而「知る」僅僅是表示知道,並不代表完全掌握並能夠自行操作,所以放在這句話中顯得不妥。

簡單地說,兩者中,「わかる」的程度更深。如果「知る」表示懂了個大概的話,那麼「わかる」就表示全方位地吃透和理解。

總結

都是不知道的意思,但是知らない有種這事與自己無關,自己完全沒有這方面知識的意思,也經常和帶有情緒的表達一起用。

比如,你身邊發生了某件麻煩事,對方在向你詢問是誰造成的麻煩,或者對方懷疑是你造成這件麻煩事的時候,如果真的完全與你無關,用知らない會更好。知らない在這種時候有一種置身事外的意思,也可以作爲表達這事與我無關(你別再煩我了)的意思。

用在表達自己完全沒有這方面知識的時候的例子是這樣的,“へえ〜こんなこともあるんだ、知らなかった!”(還有這樣的事啊,完全不知道~)

而わからない的用處就非常廣了,可以在表達不知道,不認識,不懂,沒見過,沒聽說過,不懂之類的時候用。

今天的知識你“知道”了嗎?還想學習哪些日語知識,歡迎大家來網校告訴我們。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

padding-bottom: 39.53%;">日語表達辨析:「知らない」和「分からない」