當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語對於再見的說法有幾種表達

日語對於再見的說法有幾種表達

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

如何用日語正確地表達“再見”?學日語入門「さようなら」って使わない…の?不使用“さようなら|sayonara 再見”了?雖然這是分別時的寒暄用語,但日本人平時的對話交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再見”。

padding-bottom: 50.63%;">日語對於再見的說法有幾種表達

「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本當に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。

不使用“さようなら|sayonara 再見”是因爲,這個詞像男女分手那樣,讓人理解爲分開後再也不見的意思。

「バイバイ」も近は使わない人が多い

近不用的“byebye”人也多

ばいばいって言わないで。もう會えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以來、またねと言うようになりました。

被人說過不要說“byebye”,因爲感覺像是不會再見面一樣。從此就說またね(matane 再見)。

「ごきげんよう」もほぼ使われてない

“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用

女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出會った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。

雖然印象中是女生在使用的,但總感覺很做作,很難用出來。雖然不怎麼使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習慣後就會覺得很方便,見面分別的時候都可以使用。

英語でも同様の事が起きてるみたい

英語中也有相同的現象

「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう會わなそうな人に対してしか使いません。

“さようなら|sayonara 再見”在英語中對應的是“Good bye”。其實“Good bye”也一樣,只對再也不見的人使用

Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に會わなくなるときに使えますが、日常會話ではあまり見られない表現です。

Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的願意是“祝你有個好的旅行”,用於長時間分別的老派詞語。所以雖然能用於長時間和對方不見面的時候,但在日常對話中是不常見的。

ちなみに何が使われているかというと…

順便一提現在用的是什麼

代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。

相對的,在分別時的寒暄詞語變換了各種說法。

友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失禮します」や「お疲れさまです」。

和朋友分別時用“またね”或“じゃあ”。和工作相關的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。