當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 武林用語泰語彙總,今天一起來做個江湖中人!

武林用語泰語彙總,今天一起來做個江湖中人!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

近年來,中國古裝劇以及武俠小說在東南亞市場廣受歡迎,尤其是在泰國,有着非常多的粉絲,這些古裝劇、武俠小說也就有了非常多的泰語配音版、泰語字幕版,今天泰語君就帶大家來看一下,這些古裝劇裏常用的句子、詞彙,在泰語裏是怎樣表達的?一起往下看看吧!


เรียกว่านิยายหรือซีรีส์กำลังภายในของจีนเป็นอะไรที่อยู่คู่ความชื่นชอบของคนไทยมาทุกยุคสมัยจริงๆ เพราะด้วยเนื้อเรื่องที่มีความเข้มข้น การต่อสู้ที่สนุกสนานที่ชวนจินตนาการตามไปด้วย จึงไม่แปลกใจเลยที่คนไทยจะเป็นแฟนคลับนิยายกำลังภายใน หรือซีรีส์เป็นอย่างมาก ซึ่งโลกของนิยายกำลังภายในเขาก็มีคำศัพท์ที่เรียกว่าเป็นศัพท์เฉพาะ ที่คนเข้าใจและชื่นชอบกำลังภายในจะรู้ความหมายของคำนั้นๆ เป็นอย่างดี
中國武俠劇以及武俠小說由於它激烈的劇情,玄幻而又有趣的搏鬥,受到了每一代泰國人民的喜愛,因此其擁有大量泰國粉絲也就不足爲奇了。在武俠小說的世界裏也有它的行話,瞭解和喜歡武俠小說的讀者對於這些行話就是信手拈來了。

วันนี้ เราก็จะพาเพื่อนๆ ที่เพิ่งอาจจะเข้าสู่วงการนิยายกำลังภายใน มาศึกษา ศัพท์บู๊ลิ้ม จากนิยายกำลังภายใน กันซักหน่อย ว่าแต่ละคำนั้นมีความหมายว่าอะไรกันแน่
今天泰語君就帶才接觸武林界的各位,一起來學習一下這些詞彙,看看它們到底有什麼含義?

padding-bottom: 66.56%;">武林用語泰語彙總,今天一起來做個江湖中人!


รวม ศัพท์บู๊ลิ้ม จากนิยายกำลังภายใน รู้ศัพท์แล้วเราจะได้เป็นเจ้ายุทธจักร
武林詞彙彙總,瞭解了,纔好做個江湖英雄!

ขอคำชี้แนะ = ท้าต่อย
請賜教=向對方挑戰ขอบคุณที่ชี้แนะ = ต่อยแพ้
多謝賜教=挑戰失敗ขอบคุณที่ออมมือ = ต่อยชนะ
承讓承讓=挑戰成功ข้าน้อยฝีมือต่ำต้อย = ชนะ
雕蟲小技,何足掛齒=成功了นังแพศยา = ส่วนมากโดนใส่ร้าย
風塵女=絕大多數會被誣陷ข้าน้อยสมควรตาย = ยอมรับผิด
小人該死=認錯เจ้าลูกเต่า = ไอ้อ่อน
王八羔子=無恥之徒นับถือมานาน = ไม่เคยเจอ
久仰久仰=未曾謀面ช่างไม่เจียมตัว = คนพูดมักจะแพ้
不自量力=通常是說話者輸了ส่งพันลี้ก็ต้องจาก = กูจะไปแล้ว
送君千里終須一別=我要走了ขออภัยที่ศิษย์อกตัญญู = ย้ายค่าย
恕弟子不孝=叛變มิกล้ามิกล้า = กูไม่กลัวมึง
不敢不敢=老子纔不怕你ข้าน้อยสมควรตาย = ไว้ชีวิตกูเถอะ
小人該死=留我一條小命吧ดื่มกับผู้รู้ใจ พันจอกก็ไม่เมา = เมาปลิ้น
酒逢知己千杯少=酩酊大醉ขอล่วงเกิน = กูชนะแน่นอน
冒犯了=我贏定了อย่าหาว่าข้าไม่เกรงใจ = มึงตาย
就別怪我不客氣了=你死定了ฝ่ายธรรมะรุม = สามัคคีปราบมาร
武林正派=維護和平正義ฝ่ายมารรุม = หมาหมู่
武林魔教=聚衆欺人อมิตพุทธ = ถึงคิวพระฆราวาสหลบ
阿彌陀佛,善哉善哉=罪過、罪過เจ้าฆ่าพ่อข้า=ท้าต่อยมีเหตุผล
殺父之仇=報仇必有因วันนี้ของปีหน้า จะเป็นวันครบรอบวันตายของเจ้า = ตรงตัว มึงตายแน่
明年的今天就是你的忌日=要置對方於死地ชักช้าอยู่ใยไฉนไม่ลงมือ = มึงเริ่มก่อนดิ มึงนั่นแหละเริ่มก่อน
磨磨蹭蹭的幹嘛,還不動手=你先動手,動手吧ให้อยู่มิสู้ตาย = จะจัดหนัก
讓你生不如死=將強烈報復เราไม่ลงนรกแล้วใครจะลง = ข้าเอาจริงล่ะ แกโดนแน่ๆ
我不入地獄誰入地獄=我來真的了,你肯定沒好果子吃ข้ามาช้าเพียงก้าวเดียว = มาไม่ทัน
來晚了一步=趕不及了สามหาว = ปีนเกลียว
道不同不相爲謀=分道揚鑣ลำบากท่านแล้ว = โดนหลอกใช้
麻煩閣下了=被利用ท่านพ่อต่อไปผู้บุตรมิกล้าแล้ว = เด่วมึงก็ทำอีก
爹,孩兒知錯,再也不敢了您饒了我吧=這樣說就絕對還會再犯ฝ่ายธรรมะ = คนเหี้ยเกือบทั้งสำนัก!
豺狼當道=同門皆是惡人สองหมัดยากต้านทานสี่ฝ่ามือ = กูโดนรุม
雙拳難敵四手=被圍攻ขอท่านวางใจ = มีปัญหาชัวร์
放心吧=肯定有問題เหลือขุนเขาแมกไม้ไว้มิต้องวิตกไร้ฟืนไฟ = แพ้แล้วรีบเผ่น
留得青山在不怕沒柴燒=輸了就趕緊跑ประสกโปรดยั้งมือไว้ไมตรี=เห็นแก่หน้ากูบ้าง
請手下留情=給我點面子ลูกผู้ชายกล้าทำกล้ารับ = ไม่มีข้อแก้ตัว
好男兒敢作敢當=決不找藉口ลงเขาไปเถอะ = ไม่มีอะไรสอน
學成下山=沒什麼可教的了เอียเท้าโง่เขลา= เด็กน้อย
乳臭未乾=毛頭小子ขอรับด้วยใจ= ไม่ต้องยุ่ง
結束吧,好自爲之=別來煩我了ขอเลิกรา = ค่อย ๆ เลิกไป
就此別過=漸漸分離ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา = เตือนแล้วนะ
不見棺材不掉淚=已經警告過了คนคำนวณมิสู้ฟ้าลิขิต = แผนพลาดโทษธรรมชาติ
人算不如天算=計劃失敗怪老天ล้างญาติด้วยคุณธรรม = เตรียมจะหักหลัง
反目成仇=準備叛變ข้าอาบน้ำร้อนมาก่อนเจ้า = เก๋ากว่า
比你先涉世=薑還是老的辣ข้าไม่เป็นไร = บอบช้ำภายใน
不礙事、不礙事=實際上身負重傷



看到這些武林泰語詞彙的表達後,快拿去和泰國朋友們過過招吧!

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。