當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 你能區分西語短語en/a manos de的不同嗎?

你能區分西語短語en/a manos de的不同嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.12K 次

La expresión en manos de significa tanto "en poder de alguien" como "al cuidado o bajo la responsabilidad de alguien", mientras que a manos de equivale a "como consecuencia de la agresión de una persona".

padding-bottom: 55.47%;">你能區分西語短語en/a manos de的不同嗎?

西班牙語短語en manos de有“被某人控制”和“被某人照顧或由某人負責”的意思,而a manos de則表示“被某人襲擊的後果”。

 

Con motivo de la constitución de los ayuntamientos y la elección de los alcaldes de España, en los medios de comunicación es frecuente que se confundan estas locuciones en frases como «La cuestión se encuentra a manos de los Estados Miembros», «Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook» o «Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja».

在涉及到政府機構事務和西班牙的市長選舉時,媒體中經常可以看到混用這些短語的句子,如:«La cuestión se encuentra a manos de los Estados Miembros»(這一問題如何處理取決於各會員國),«Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook»(喬布斯把公司留給了蒂姆·庫克負責)及«Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja»(一位四十歲的女性死在其丈夫手裏)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que la locución en manos de significa "bajo el control o la responsabilidad de alguien"; por su parte, el Diccionario de la lengua española indica que a manos de se usa con el sentido de "como consecuencia de la acción violenta de alguien".

《Diccionario panhispánico de dudas》指出en manos de的意思是“受某人控制”或“由某人負責”。另外,《Diccionario de la lengua española》表明a manos de指的是由某人的暴力行爲所至的後果。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La cuestión se encuentra en manos de los Estados Miembros», «Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook» y «Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja».

所以,之前的例句應該這樣寫: «La cuestión se encuentra en manos de los Estados Miembros»,«Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook»,以及«Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!