當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > “一大部分的錢”用西語怎麼說?可以用“mayoría”嗎?

“一大部分的錢”用西語怎麼說?可以用“mayoría”嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.93K 次

西語裏表示“一大部分的錢”是用la mayoría del dinero,還是la mayor parte del dinero?

padding-bottom: 75%;">“一大部分的錢”用西語怎麼說?可以用“mayoría”嗎?

 

He leído en varias ocasiones que decir la mayoría del dinero no es correcto y que debe ser la mayor parte del dinero. Sin embargo, lo oigo a menudo y la verdad es que a mí no me suena mal. ¿Puede confirmarme si es realmente incorrecto?

我在一些情況下看到,la mayoría del dinero是不正確的說法,正確的應該是la mayor parte del dinero。然而,我有時也會聽到la mayoría del dinero的說法,事實上我覺得聽上去也挺對的。能確認一下這種用法到底是不是錯誤的呢?

 

 

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, el término mayoría, cuando significa "mayor parte de un conjunto de personas o cosas", se emplea con sustantivos en plural (la mayoría de los trenes) o con nombres colectivos, sobre todo —aunque no exclusivamente— de persona: la mayoría de la gente, de la población, del coro…

正如《泛西班牙美洲疑問詞典》裏闡述的那樣,當mayoría表示“人或事的大部分”的時候,與複數名詞搭配(比如la mayoría de los trenes,意爲大部分的火車)或是和集合名詞搭配使用,特別是指人的時候(雖然也不僅僅指人):la mayoría de la gente /de la población /del coro…(大部分人、人口、合唱隊等等)

 

En el caso concreto por el que pregunta, en principio sería, en efecto, la mayor parte del dinero. Ahora bien, nada impide que el término dinero se pase a considerar colectivo si se piensa en su materialización como monedas o billetes, por lo que no es incorrecto hablar de la mayoría del dinero. Por tanto, hay cierto grado de subjetividad en la aplicación de la norma básica.

在您問題中提到的這一具體情況中,確實應該首選la mayor parte del dinero。 然而,如果dinero被認爲是作爲硬幣或紙幣的物質,將其看做集合名詞並沒有什麼問題,所以la mayoría del dinero這一表達並非是不正確的。因此,在基本規範的運用上有一定程度的主觀性。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!