當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 快來學學有趣的modo di dire

快來學學有趣的modo di dire

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

不知道你們有沒有發現,不論是日常對話還是寫文章發帖子,意大利人都在廣泛使用modo di dire。掌握一些常用、有趣的俗語還是很有必要的,今天就讓我們一起來學幾句吧!

padding-bottom: 133.33%;">快來學學有趣的modo di dire

REGGERE LA CANDELA
Con questa espressione ci si riferisce a chi si trova ad essere solo insieme ad una coppia di innamorati o, comunque, di persone che si scambiano continue effusioni.
這個表達是指那些和一對戀人單獨在一起時落單的人,通俗來講,就是“電燈泡”。
Es: Non voglio uscire stasera con Daniele e Alice perché mi sembra di reggere la candela.
我今天晚上不想跟Daniele和Alice一起出去,我不想當電燈泡。

AVERE IL PROSCIUTTO SUGLI OCCHI
Non vedere o non voler vedere qualcosa di evidente. Di solito si usa come rimprovero.
看不到或不想看到一些明顯的東西,“被矇蔽了雙眼”,通常被用作責備。
Es: Quella ragazza non fa per te, ma tu come sempre hai il prosciutto sugli occhi.
那個女孩不適合你,但你已經被愛情矇蔽了雙眼。

ESSERE COME DUE GOCCE D'ACQUA
L'espressione significa, fondamentalmente, essere identici. Essere perfettamente uguali. Viene usato per riferirsi esclusivamente alle persone, quindi non alle cose, non agli oggetti.
這個表達表示相同的,甚至可以說完全一樣。但需要注意這個表達專門指人,不能用來指事物。
Es: I vostri figli sono come due gocce d'acqua!
你們家孩子長得像一個模子裏刻出來的一樣。

COSTARE UN OCCHIO DELLA TESTA
Si riferisce a qualcosa con un valore molto elevato, ad una cifra astronomica, oppure a qualcosa che non ha prezzo, o è praticamente incalcolabile.
指價值非常高的東西,價格非常昂貴,甚至是無法用價格衡量的東西,指“天價”、“無價之寶”。
Es: Questa villa costa un occhio della testa.
這棟別墅可是天價。

CAMBIARE LE CARTE IN TAVOLA
Dire o fare una cosa in dissonanza da come precedentemente accordato.
說或做與先前約定不一致的事,說話不算數,不認賬,常用來表示一件事多變。
Es: Devo cambiare le carte in tavola, non posso andare da te stasera.
計劃有變,我今晚上不能去你家了。

NON MI VA GIÙ
Cannot stand/accept something
表示自己不能接受某件事。
Es: Non mi va giù che aabiano vinto loro.
我不能接受他們贏了。

FARSI I CAVOLI PROPRI
Significa occuparsi dei fatti propri e anche non intromettersi nelle faccende altrui, come pure distinteressarsi della vita sociale, è anche usato come invito a non mostrarsi troppo curioso della privata altrui.
表示只管自己的事情,不顧別人,與社會生活保持一定距離,也被用來告誡不要過於干涉別人的私生活。
Es: A volte è meglio farsi i cavoli propri.
有些時候管好自己的事就行了。

AVERE SALE IN ZUCCA
Significa avere una forte "ricchezza" intellettuale e un'accurata capacità di ragionamento, essere assennato e furbo.
表示某人智商很高,有很強的推理能力,很理性機智,通俗來講就是“肚子裏有墨水”、“有點東西”
Es: Sono sicura che supererà facilmente l'esame, ha sale in zucca.
我堅信他能輕鬆通過考試,他很厲害。

È BUONO COME IL PANE
È un modo di dire che associa la bontà materiale del pane a quella intima di un uomo mite e benevolo.
這種說法用麪包的精湛品質來比喻一個溫柔善良的人。
Es: Ieri ho conosciuto un ragazzo bravissimo! È buono come il pane.
昨天我認識了一個超棒的男孩,他真是太好了!

 

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!