當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 13 個和太陽、月亮相關的意語表達(2)

13 個和太陽、月亮相關的意語表達(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

小編按:
今天,我們繼續一起來學習剩下的 7 個和太陽、月亮相關的表達吧!

P.S. 昨日已放送第一波,戳右邊複習 →

padding-bottom: 75%;">13 個和太陽、月亮相關的意語表達(2)

情景對話一

- Non è possibile! Tutte a me! Capitano tutte a me! Sembra che io sia vittima di una maledizione! O forse sono tanto sfortunata? Ah povera me… Cosa ho fatto di male? Non sono una cattiva persona in fondo! Dovevano proprio rubare il cellulare a me…
不可能!什麼事都落在我頭上!全都發生在我身上!好像我被誰詛咒了一樣!或者我就是運氣太差了?啊,我太可憐了… 我做錯了什麼嗎?我也不是一個壞人啊!他們直接搶走了我的手機…

- Smettila di abbaiare alla luna! Se ti hanno rubato il cellulare, non restare qui impalata! Fa’ qualcosa! Vai a fare una denuncia dai carabinieri, blocca la sim e il cellulare stesso!
別沒用地抱怨了!你如果被他們搶了手機,別在這杵着了!做點什麼啊!去憲兵那裏報案,凍結電話卡和手機!

- Adesso dovrei andare dai carabinieri? A piedi? Ma c'è un sole che spacca le pietre! Mi daresti un passaggio?
我現在應該去找憲兵嗎?走着去?現在太陽要把人烤化了!你捎我一程?)

-*alza gli occhi al cielo*
(翻白眼)

Abbaiare la luna
無用地抱怨


Significa "lamentarsi inutilmente, agitarsi o arrabbiarsi senza cambiare la situazione, senza neanche provare a risolvere il problema".
表示無用地抱怨,只是反應激烈或生氣,不改變狀況,也不嘗試解決問題。

L'origine di questa espressione è legata ad una credenza secondo la quale i cani, infastiditi dalla luce, abbaiano alla luna cercando di scacciarla o di spegnerla. Cosa che ovviamente si rivela inutile.
該表達的起源和一種信仰相關。據說,被月亮惹惱的狗狗會向月亮吠叫,試圖驅趕或熄滅月亮。顯然這是無用功。

Sole che spacca le pietre
無比炎熱

Si riferisce a un sole caldissimo, rovente, che produce un calore tale da poter sgretolare ("spaccare") le pietre. Si usa per definire tanto un clima insopportabilmente caldo quanto semplicemente una bellissima giornata di sole.
指無比炙熱的太陽,炎熱似火,產生的熱量可以使石頭迸裂(即“劈開”石頭),用於形容無法忍受的炎熱天氣,或者也可以單純指一個無比晴朗的太陽天。

 

情景對話二

- Che bella Roma! Mamma mia…
羅馬真漂亮啊!我的天吶…

- Quasi quasi mi faccio un bagno nella Fontana di Trevi…
也許我能在特萊維噴泉中洗個澡…

- Ma che sei pazza? Vuoi andare a vedere il sole a scacchi? Resta lì dove sei e non dire idiozie…
你瘋了嗎?想進監獄嗎?別亂來,別說傻話…

- Sì ma stai calma! Stavo scherzando! Certo che tu vai proprio a quarti di luna eh… Un attimo sei felice e l'attimo dopo ti arrabbi per niente…
當然,你冷靜點!我開玩笑呢!你情緒怎麼這麼多變… 上一秒還開開心心的,下一秒就無緣無故生氣…

- Sei tu che mi fai irritare…
是你惹我生氣的…

Andare a vedere il sole a scacchi
進監獄


Significa "andare in prigione". Infatti, le grate di una cella in prigione sono a scacchi, quindi è solo così che si può vedere il sole fuori.
意爲“進監獄”。監獄囚房的柵欄是格子狀的,所以犯人們只能通過格子狀的柵欄看外面的太陽。

Andare a quarti di luna (o: andare a lune)
反覆無常

Significa "essere incostanti", avere sbalzi d'umore improvvisi, quasi come se si fosse influenzati dalle fasi lunari.
意爲“反覆無常”,情緒突然涌上來,好像受月相影響一樣。

 

情景對話三

- Sto pensando di aprirmi un centro per massaggi… Che ne pensi?
我想開一家自己的按摩中心… 你覺得如何?

- Tu? Un centro per massaggi? Con i massaggi tu hai a che fare come la luna coi granchi! Non hai nemmeno una qualifica!
你?按摩中心?你跟按摩八竿子都打不着!你連資格證書都沒有!

- Eh lo so, ma voglio prenderla… Sai, con questi chiari di luna non si sa mai… È sempre meglio imparare cose nuove e diversificare le proprie fonti di guadagno!
我知道,但我想開一家… 你知道,現在這種困難時期誰也不知道… 學習新事物、多點賺錢渠道總是好的!)

- Wow! Ma sentiti!
哇哦!聽聽你說的話!

- Sìsì ho deciso! Tra qualche anno voglio avere qualcosa al sole… Magari mi comprerò una tenuta… Vediamo!
是的,我決定了!幾年後我想買套房子… 也許還會給自己買塊田… 我們走着瞧吧!)

Averci a che fare come la luna coi granchi
某物沒有任何關係


Significa "non avere alcuna attinenza, legame o rapporto con qualcosa".
意爲“和某物沒有任何關係或聯繫”。

Con questi chiari di luna…
在這段困難時期

È un'espressione fissa, che assume il significato di "in questo periodo di difficoltà", riferito principalmente a problemi e difficoltà economiche, proprie o anche a livello nazionale e internazionale.
這是一個固定表達,表示“在這段困難時期”,主要和經濟問題或困難相關,可以是個人層面,也可以是國家、國際層面。

Avere qualcosa al sole
買房產

Significa "possedere beni che rimangono al sole", cioè beni immobili, in particolare terreni.
意爲“擁有太陽底下的財產”,也就是“不動產”,主要指土地。

素材來源:

聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!