當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 莎士比亞最負盛名的作品:最無解的愛情,最深刻的悲劇丨聊聊英語

莎士比亞最負盛名的作品:最無解的愛情,最深刻的悲劇丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

“一千個人眼裏有一千個哈姆雷特”,這是人們對於莎士比亞最負盛名的作品《哈姆雷特》的評價,該劇是莎翁創作的一部悲劇作品。

莎士比亞最負盛名的作品:最無解的愛情,最深刻的悲劇丨聊聊英語

叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取王位,並娶了國王的遺孀喬特魯德,哈姆雷特王子爲父王向叔叔復仇,最終殺害殺父仇人,但自己也身重毒劍而死。

《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,具有深刻的悲劇意義、複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。 

Hamlet:

哈姆雷特:


To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them.

生存還是毀滅?這是個問題。究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘,還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個乾淨。


To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we end. The heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'Tis a consummation. Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!

去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,唉,這就麻煩了!


For in that sleep of death what dreams may come, when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. There's the respect that makes calamity of so long life.

去睡,也許會做夢!即使擺脫了這塵世,可在這死的睡眠裏又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受着終身的折磨。


For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of th' unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would these fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn.

誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫徵暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。


No traveller returns- puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn away, and lose the name of action.

誰也不甘心,呻吟、流汗拖着這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裏回來,因此動搖了,寧願忍受着目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難,顧慮就使我們都變成了懦夫。 使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化爲烏有了,喪失了行動的能力。


這段經典臺詞出自於《哈姆雷特》第三場第一幕,狡猾的克勞狄斯安排哈姆雷特的心上人奧菲利亞去試探他之前,哈姆雷特內心的獨白。

此刻,他正處於假裝瘋癲來探明事實的階段,但是他的內心充滿了煎熬和鬥爭,他懦弱膽小,優柔寡斷,但受父親託夢,不得不面對殘酷的現實,不得不復仇振國,變成勇敢的鬥士。

詞彙:

noble:adj.高貴的,貴族的

sling:v.吊起/n.吊索

outrageous:adj.粗暴的,反覆的

heir:n.繼承人

consummation:n.圓滿,完成

devoutly:adv.虔誠地

perchance:adv.恐怕,偶然

calamity:n.不幸,災禍

scorn:v.輕視,蔑視

spurn:v.唾棄,蔑視

fardel:n.束,包

bourn:n.境界,界限

quietus:n.寂滅,死亡

insolence :n.傲慢,無禮

contumely:n.輕侮,傲慢

hue:n.色彩,色調

解讀:

第一句“To be, or not to be- that is the question:”這句選擇句式是整段中被引用最多的一句話。它反映了哈姆雷特在面對父親的猝然離世,母親改嫁以及叔父的謀朝篡位這一系列打擊時,內心的猜疑,矛盾,猶豫和痛苦。

他想逃避一切,選擇毀滅,但是又怕死後下地獄,又不得不選擇堅強。他矛盾、猶疑,遲遲下不了決心。

“The slings and arrows of outrageous fortune”“反覆無常的命運的毒箭”作suffer的賓語,這裏將父親猝死等悲劇比喻爲“毒箭,吊索”,有一種萬箭穿心之疼痛,十分生動地體現出哈姆雷特在遭遇這樣打擊時內心的崩潰和痛楚。

“take arms against”是固定搭配,意爲“舉起武器反抗”。“a sea of troubles”在這裏十分形象,“苦難之海”,沒有將苦難比喻爲波浪,亦不是小溪,而是讓人猝不及防地,波浪滔天的大海。這裏就更加反襯出鼓起的勇氣要非常堅定才能克服這困難。

第三句“shuffle off this mortal coil”指“擺脫這死亡的束縛”。哈姆雷特想用沉睡入夢的方式來暫時逃脫這現實的痛苦,卻終不是長久之計。因爲你總會醒來,折磨也會伴隨一生。“shuffle off”是固定動詞短語,意爲“擺脫,推開”。

第四句中“whips and scorns of time”指“時世的鞭撻和嘲諷”。如果哈姆雷特沒有直面苦難,選擇逃避,那麼隨着時間的流逝,他依然要面臨更大的痛苦,即內心的焦慮和外界的壓力。
後面一些列的“the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office”無論是“受人壓迫,忍受嘲諷”還是“朝廷的暴政,官員的傲慢”等磨難,只要“一把尖刀”就可以解決。這裏體現出,他已經有復仇的意願和計劃了,只是不夠堅定,反覆無常,不斷在思考中掙扎和猶豫。

最後一段“Thus conscience does make cowards of us all”,中“does”表示強調,意爲“確實”。這裏的“conscience”也不單單指“良心”,而是“思前顧後的躊躇不決”。

“be sicklied with”本意是“患病...”,這裏可翻譯爲“矇蔽上...”;“the pale cast of thought”這裏的文學色彩非常濃厚,“pale”本是形容人臉色慘白,用在這裏來表述哈姆雷特的猶豫不決,而且它還矇蔽在“the native hue of resolution”(果斷本色)之上。

真正折磨人的並不是苦難,而是面對苦難之時的踟躕不前,這種反覆的煎熬纔是至苦。也正是由於這樣的性格,斷送了哈姆雷特的生命和幸福,造就了他悲劇的人生。

世事無常,苦難經逢,誰都不願殘喘一生。

但生存還是毀滅,這個問題的答案,只有自己才能給出