當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 《美女與野獸》:你不需要成爲公主,來贏得王子的愛情丨聊聊英語

《美女與野獸》:你不需要成爲公主,來贏得王子的愛情丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

今天想跟大家聊聊電影《美女與野獸》,想必這個故事大家已經很熟悉了,結局也是觀衆喜歡的happily ever after,王子和貝兒幸福地生活在一起。《美女與野獸》有兩個英文版本——動畫版和真人版,分別於1991年和2017年上映,講述了女主貝兒爲解救父親而與受詛咒化爲野獸的王子朝夕相處,最終用真愛戰勝魔法的故事。

《美女與野獸》:你不需要成爲公主,來贏得王子的愛情丨聊聊英語

《美女與野獸》

Beauty and the Beast


I rage against the trials of love

我不接受愛情的曲折


I curse the fading of the light

我詛咒着命運的消逝


Though she's already flown so far beyond my reach

儘管她已經到達我無法觸碰的遠方


She's never out of sight

我從未迷失她


Now I know she'll never leave me

現在我知道了她不曾離開我


Even as she fades from view

即使她已消失在我的視野中


She will still inspire me

她也仍然激勵着我


Be a part of everything I do

化作我身旁的點點滴滴


Wasting in my lonely tower

我在深鎖的心房中徘徊着


Waiting by an open door

等待着一次輕叩


I'll fool myself she'll walk right in

我欺騙着自己 她會推門而入


And as the long long nights begin

漫漫長夜已經開始


I'll think of all that might have been

我會帶着所有的奢求


Waiting here forever

永遠地在這裏等待


在與野獸相處的過程中,貝兒漸漸發現野獸並非殘忍無比,相反他們有許多相同之處,比如他們都喜歡讀書。相處久了,二人漸生情愫,但因爲貝兒擔心父親,想去尋找父親,野獸縱有千般不捨,還是放她走了。貝兒走後,野獸思念不止。

詞彙:

rage:n.狂怒/v.發怒

trials:n.困難; 審判; 試驗; 體育運動

curse: n. 詛咒/ v.詛咒

fade:v.消逝

inspire:v.激發; 鼓舞

解讀:

第一句的“rage against”表示“強烈反對”,與一般表示反對的“be against sth.”相比,“rage against”突出了“rage”一詞,體現出反對的強烈。

王子的命運十分坎坷,在父親的影響下,王子的性格發生扭曲,後來得罪了女巫被施魔法變成野獸,但現在卻愛上貝兒,只恨自己是一隻野獸,無法讓貝兒愛上自己,也無法給她幸福。

第二句“the fading of the light”表示“生命之光正在消逝”,“fade”指“消逝”,短語“fade away”較爲常用,表示“漸漸消逝”“慢慢褪色”或“逐漸凋謝”。女巫給王子的玫瑰花自帶魔法,當花瓣都凋謝之時,王子就將永遠成爲野獸,再也變不回去。時間在一點一滴流逝,如果野獸心上沒有愛人,即使永遠做一隻野獸也無妨,可是一旦有了牽絆,就只想時間過得再慢一點,他心存希望,希望能與她相守一生。

第三句Though she's already flown so far beyond my reach用了現在完成時,表示貝兒已經去了野獸無法去的遠方,“beyond one's reach”指“某人無法觸及的地方”,心存思念,但所愛之人卻在遠方,映襯出野獸對貝兒的愛意。

第四句She's never out of sight中“out of sight”表示“消失在視野裏”。雖然貝兒走了,但是在野獸的心裏、眼前,都是她的模樣,表現了野獸對貝兒的癡情。

第五、六句中never leave me和fade from view形成對比, 野獸知道貝兒雖不在自己身邊,但她將永遠在自己心上。

第七、八句inspire me和Be a part of everything I do進一步昇華貝兒在野獸心中的地位,她已經成爲生活的一部分。

第九、十、十一句合爲一句話爲:Wasting in my lonely tower, waiting by an open door, I'll fool myself she'll walk right in. 本句話中wasting 和waiting押了頭韻,引導伴隨狀語,waste表示“浪費(金錢、時間、精力等)”,表達了野獸失去貝兒後的孤獨和無力,wait表示野獸仍心存幻想,希望貝兒還會回來。Fool oneself表示“欺騙自己”,儘管知道貝兒回來的可能性不大,野獸還是騙自己說她會回來。

最後幾句合併爲一句話爲:And as the long long nights begin, I'll think of all that might have been, waiting here forever. as引導時間狀語從句,waiting引導伴隨狀語。長夜漫漫,野獸心存一絲幻想,決定就在這裏等着貝兒回來,直到永遠。

這段獨白將野獸在貝兒走後的思念訴說得淋漓盡致,既深情又詩意,算得上教科書級別的相思。

漫漫長夜已經開始,

我會帶着所有的奢求,

永遠地在這裏等待,

願你們都可以等到命定的愛人。