當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(88):各國躺着也中槍(中)

舌尖上的美國(88):各國躺着也中槍(中)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

Italian hand

幕後操縱;暗中干預

典故:一戰爆發後,意大利騎牆兩端,兩頭要價,一方面表示願意支援“盟友”;另一方面又與協約國談判進攻奧匈。在協約國“邊境作戰”失利後,意曾暫停與協約國的談判,馬恩河會戰後恢復。由於奧匈不肯過多讓步,而協約國承諾取勝後把原屬奧匈的大片土地和巴爾幹、東地中海一些地區給予意大利,因此促成了《倫敦密約》的簽訂,在得到英國的貸款援助後,意大利於1915年5月23日向奧匈宣戰,而到1916年8月纔對德國宣戰,可見還是留了“後手”。

綜合來看,如果協約國迅速戰敗,那意大利必然站在同盟國一邊,但正因爲當時相持的局勢,纔給了意如此表演的機會,當然意國內有相當一部分人認爲英國會勝利,這也起了作用。後來人們便把Italian hand指幕後操縱;暗中干預了。

例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。我感覺到那傢伙在幕後操縱這件事。

Irish bull

自相矛盾,荒唐可笑的說法

典故:據說,“Irish bull”最初特指“愛爾蘭人”——自恃有文化教養的英格蘭人認爲愛爾蘭人說話不合邏輯,而“bull”在古英語中指“邏輯上的錯誤”。不過,隨着時間的推移,這種印有“民族歧視”的烙印已慢慢隱退,現代意義上的“Irish bull”泛指任何人說法上的邏輯錯誤。

例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。“沒有後嗣是他家族的遺傳”這句話是衆所周知的自相矛盾的笑話。

舌尖上的美國(88):各國躺着也中槍(中)

Dutch courage

酒後之勇

典故:因爲英國人喜歡打仗、而且不管交戰的對手是誰,不管這場戰役到底結果是英軍大勝、還是英軍慘敗,只要戰爭結束之後,英國人要做的事情並不是戰後重建、而是趕快幫敵人取一個渾號、來嘲笑一番。

荷蘭人與英國人在三百多年前爭奪大西洋霸權的時候,曾經打了長達二十六年、歷經三次慘烈大決戰的戰爭。

這場英荷大戰,其實雙方互有勝負、兩敗俱傷!英荷兩軍都沒有人敢說自己贏得這場戰爭!不過當戰爭結束之後,英國人就開始卯足全力來醜化荷蘭人。所以英文裏面的荷蘭(Dutch)幾乎都是不好的字眼。

我們日常生活最常用的「荷蘭渾號式英文」,末過於Go Dutch(各自買單付款),這是一個暗諷荷蘭人非常吝嗇的常用英文詞組。不過現在很多人爲了不想讓荷蘭人太傷心,所以已經用share cost來代替Go Dutch這個帶有偏見的英文成語。

“荷蘭式的勇氣”,"Dutch courage",就是當時產物之一,就是代表要趁着酒意、纔會假裝神勇的行爲,也就是膽小如鼠之意。 

例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。