當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第549:微不足道的小本經營

美國習慣用語 第549:微不足道的小本經營

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

上一次我們學了幾個由penny這個詞組成的習慣用語。 Penny是美國貨幣中價值最低的,而今天要學的習慣用語都包括nickel這個詞,nickel的價值僅高於penny,是值五美分的硬幣。 Nickel通常指一種銀白色的金屬, 鎳,五分硬幣裏含有鎳,所以稱爲nickel。今天要學的第一個習慣用語是:nickel-and-dime。

padding-bottom: 66.56%;">美國習慣用語-第549:微不足道的小本經營

Dime是值十美分的硬幣。 Dime的價值雖然是nickel的兩倍, 但是dime也只是一枚很小的硬幣,而且dime跟 nickel相比是既小又薄,原因是過去曾經用比鎳貴重得多的銀子來鑄造dime。

Nickel-and-dime既可以被當作一個動詞來用,也可以作爲一個形容詞。我們還是通過例句來領會它的意思吧。先聽一位爸爸在抱怨自己兩個十多歲的子女老向父母要零花錢,數目雖然不大, 但是長年累月、積少成多,也成爲負擔了。請注意他話裏的習慣用語nickel-and-dime是個複合動詞:

例句-1:Our kids Bill and Susie nickel-and-dime my wife and me to death. It's just a few dollars every time, but it never stops and after a while it adds up to so much money it makes quite a hole in our pockets.

他說:他們的孩子Bill和Susie老問他和太太來要零花錢,煩得要命。雖然每回只是幾美元,但是沒完沒了,長此以往, 就成了一大筆錢,好象他們口袋裏有個窟窿似的。

這段話裏的複合動詞nickel-and-dime意思顯然是零打碎敲地長期消耗,而花費了大筆錢財。剛纔說過習慣用語nickel-and-dime也可以當形容詞用。比方說,在這句話裏:

例句-2:He has a little nickle-and-dime business that makes just enough money to put food on the table and pay the rent.

這句話是說一個人有個小本經營的小買賣,掙來的錢剛夠飯錢和房租。

這裏的nickle-and-dime描繪business,是形容詞,意思就是“小本經營的”,或者“微不足道的”,相當於我們上次學到的penny-ante。

******

今天要學的第二個習慣用語是: not worth a plugged nickel。 Plugged是plug這個動詞的過去分詞,動詞plug可以解釋爲充填,而a plugged nickel是中心的鎳金屬被挖空,然後被充填上其它廉價材料的僞造的五分硬幣。這樣的舉動可能會讓現代人覺得不可思議,何必爲了區區五分錢大費手腳呢!?但是在一百來年前五分錢可不象今天那樣不值錢。不用說,一枚僞幣是一文不值的。

這樣說來 ,你也許已經猜到not worth a plugged nickel這個習慣用語的意思了, 可不就是毫無價值嗎?對。我們再聽個例子, 說話的先生要告訴我們他弟弟Tom做了筆失算的交易,Tom花了自己掙來辛苦錢的一大半買下一輛二手賽車,車子油漆一新, 看來乾淨雪亮,但是沒想到這車卻讓Tom上了大當。

例句-3:After Tom bought the car, he had all sorts of trouble with it. Now he's trying to sell it, but it's not worth a plugged nickel. It's in such bad shape, he says, he could park it and leave the key in the ignition and a car thief wouldn't bother to steal it.

他說: Tom買車後,這車就給他帶來各種各樣的煩惱。眼下他正設法脫手, 但是這車連一分錢都不值了。他說,車子的情況如此糟糕,所以即使他停放車的時候把車鑰匙留在發火裝置上不管,偷車的賊都不會偷這輛車。

這裏的習慣用語not worth a plugged nickel意思就是不值一文的。

******

今天要學的第三個習慣用語是:don't take any wooden nickels。 Wooden是木製的, wooden nickels當然就是木頭做的五分硬幣。它們跟plugged nickels一樣是毫無價值的僞幣。也許現代人又會覺得莫名其妙了:人們爲什麼要費那麼多心思用木頭刻製假分幣呢?難道會有人蠢得把木製的分幣當真的?但是你得記住:這個習慣用語是很久前出現而流傳至今的,當初的情況和今天大不相同,那時五分錢也能派上點兒用處。

Don't take any wooden nickels這個習慣用語如今常用在老朋友間的告別場合,是句半開玩笑、半認真的告別語,相當於“你多保重”之類的話。我們聽個典型例子。這段話說的是 Charlie來華盛頓探望朋友,小住幾天後要啓程回家,他的老朋友正在機場爲他送行。

例句-4:Okay, Charlie, they're calling your flight. We'll see you in a couple of months. So long, pal, and don't take any wooden nickels!

他說:好吧,Charlie,廣播裏在通知你的班機馬上起飛了。再見啦,老朋友,好好照顧自己。

Charlie和說話的人顯然是常來常往的老朋友。這次只是小別,不久又將重逢,所以這樣的告別並不必帶着那種慎重其事的語氣,可以用這種半開玩笑的話: don't take any wooden nickels,來表示“你小心照顧好自己”。