當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第546:滄海一粟 毫不遲疑

美國習慣用語 第546:滄海一粟 毫不遲疑

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

我們上次學的習慣用語都由關鍵詞彙drop發展而來,今天再學幾個也包括drop這個詞的習慣用語。第一個是:drop the ball。 Drop the ball從字面看是說把已經拿在手裏的球掉了。 這個短語顯然來自體育活動。

美國習慣用語-第546:滄海一粟 毫不遲疑

在打球的時候如果誰失手掉了手上的球,可是個嚴重的失誤。比方說棒球賽的接球員要是讓球掉在地上,就會產生不利於本隊的比分,而這倒黴的接球員也有了個嚴重的失球記錄。

大約在上個世紀的五十年代drop the ball開始成爲廣泛應用在日常生活各方面的俚語。那麼當drop the ball不侷限於球場的時候,它用來指人的什麼行爲呢?

我們還是通過例子來領會吧。這段話描述本公司的同事Lee是如何失去和主顧簽下一份合同的大好機會。

例句-1:We're all upset with Lee. We were sure we'd get the big contract with this customer to build a new factory but Lee dropped the ball; he made mistakes in figuring the budget and now the customer doesn't want to do business with us.

他說:他們都在生Lee的氣。他們原以爲他們必然會從這個主顧手上接下建造新廠的那份大工程合同,但是 Lee卻在作預算的時候犯了錯誤, 如今這個主顧再也不想和我們作生意了。

Lee的計算失誤弄丟了做那一筆大生意的好機會,Lee實在失職,可見這裏的drop the ball意思就是“失職”。

******

今天要學的第二個習慣用語是:at the drop of a hat。 Hat是帽子,語言學家認爲at the drop of a hat來自兩百來年前的一種習俗:叫起跑口令的人一把帽子丟到地上,參加賽跑的人就立刻拔腿飛奔。於是人們就借用at the drop of a hat來表示“立即”或者“毫不遲疑”。

關於at the drop of a hat這個習慣用語出典的另一種說法是:過去紳士往往以決鬥來解決他們之間的爭端。決鬥的公斷人把帽子往地上一甩,就是給兩名決鬥者發出動手的信號,於是這兩人馬上向對方開火。

好,我們再看看在實例中是怎麼應用at the drop of a hat這個習慣用語的吧。這位先生在回憶他弟弟Jack小學的時候老惹麻煩。請特別注意他話裏的習慣用語at the drop of a hat:

例句-2:Jack was small for his age but he had a quick temper and was always getting into fights with the other boys at the drop of a hat. Mother and dad used to worry about this, but he learned to control his temper by the time he got to high school.

他說:Jack和同齡人相比個子比較小,但是性子卻特別急,老是動不動就跟別的男孩打架。爸媽老爲這事兒擔心,但是他到上中學的時候懂得控制自己的脾氣了。

這裏的at the drop of a hat意思是“立刻、馬上”或者“毫不遲疑”。

******

今天要學的第三個習慣用語是:a drop in the bucket。 Bucket是水桶,千百萬滴水才能成爲一桶水,所以一滴水和一桶水相比當然是微乎其微。 A drop in the bucket是個相當古老的習慣用語,七百多年前就出現在聖經的英譯本里。

我們還是聽個例子來確切領會它的含義吧。這是丈夫在跟妻子討論存錢買房子的打算。這是多少對年輕夫婦都想實現的美國夢,他倆也不例外。他們剛看了幾所房子回來。這位先生的話裏有個短語:down payment, down--payment, 這是貸款買房子時付的頭款。好,我們聽聽他說什麼,特別注意其中的習慣用語a drop in the bucket:

例句-3:Honey, that first house would be perfect for us. But I'm afraid we can't really afford it right now. The money we've been saving to make the down payment is nothing but a drop in the bucket compared to what they're asking.

他說:親愛的,我們看的第一棟房子對我們說來十全十美,但是恐怕我們現在還真買不起;我們存下作頭款的那筆錢跟他們的要價相差懸殊,實在不夠。

顯然a drop in the bucket這個習慣用語的意思是大量中的極少一部分。其實中文也有類似的成語:滄海一粟。