• 運用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習語英譯大綱 一、功能主義翻譯目的論功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(KatharinaReiss)首先提出,她主張根據譯本的功能和讀者羣體的類別來對翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(HansVermeer)以行爲理論爲基礎,發展並......

  • 【口譯實踐】魚玄機•《暮春即事》英譯 深巷窮門少侶儔,阮郎唯有夢中留。香飄羅綺誰家席,風送歌聲何處樓。街近鼓鼙喧曉睡,庭閒鵲語亂春愁。安能追逐人間事,萬里身同不繫舟。LateSpringImpromptuYuXuanjiLivingonasidestreetinahouseofpoverty,fewaremycompanio......

  • 辜鴻銘《論語》英譯賞析 隨着《論語》英譯本問世,辜鴻銘成爲中國翻譯史上對外譯介儒家經典的第一人。接下來,小編給大家準備了辜鴻銘《論語》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑑。中國古漢語的一大特點是遣詞造句採用意合法,重意義組合而輕形式結構,少......

  • 錢鍾書的《圍城》,英譯也很傳神! 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此這一內涵。這裏選取的《圍城》(FortressBesieg......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。接下來,小編給大家準備了葛浩文英譯莫言的《變》,歡迎大家參考與借鑑。有人嘉獎說,莫言獲得諾貝爾文學獎,葛浩文功不可沒。......

  • 論語英譯學而不思則罔 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。接下來,小編給大家準備了論語英譯學而不思則罔,歡迎大家參考與借鑑。辜鴻銘精通......

  • 中文諺語500句英譯 Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善終。Abadthingneverdies.遺臭萬年。Abadworkmanalwaysblameshistools.不會撐船怪河彎。Abirdinthehandisworththantwointhebush.一鳥在手勝過雙鳥在林。Aboasterandaliarar......

  • 張培基英譯散文《海上日出》 本文簡約而不簡單,不論是原文還是譯文,寫得都是極美極美的注意譯者在選詞,結構,意境等各方面對於“美”體現。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《海上日出》,歡迎大家參考與借鑑。巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中......

  • 張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》 欣賞自己OnSelf-Appreciation英培安YingPei’an|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自......

  • 元宵節經典詩詞英譯賞析大綱 農曆正月十五夜元宵節,也稱上元節。古代的元宵燈市熱鬧壯觀,歷代文人墨客讚美元宵花燈的詩句數不勝數。充滿詩情和浪漫色彩的元宵節,也往往與愛情連在一起。歷代詩詞中,就有不少詩篇借元宵抒發愛慕之情。元夕蘇味道火樹銀......

  • 張培基英譯散文《故鄉的雨》 故鄉的雨這篇散文我們大家應該都有看過吧!那麼英譯版本的呢?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《故鄉的雨》,歡迎大家參考與借鑑。故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用着急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 《水滸傳》綽號英譯比較賞析 《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內外享有盛譽。衆多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象徵,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。一、......

  • 論語英譯:辜鴻銘譯文賞析 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第二計圍魏救趙BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敵不如分敵;敵陽不如敵陰。英文註釋:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 張培基英譯散文《雨前》 在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑑。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《雨前》,歡迎大家參考與借鑑。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張......

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》 別了,賀年片GoodbyetoNewYearCards!柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病後頹唐,至今沒有恢復到原來的健康水平。長壽非福之感,不覺油然而生。IwasborninJ......

  • 經典古詩英譯西施詠 這是一首來自大詩人王維的詩,這是一首借詠西施,以喻爲人的詩。接下來,小編給大家準備了經典古詩英譯西施詠,歡迎大家參考與借鑑。豔色天下重,西施寧久微。朝爲越溪女,暮作吳宮妃。賤日豈殊衆,貴來方悟稀。邀人傅脂粉,不自著......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 張培基英譯散文賞析之《黎明的眼睛》 黎明的眼睛TheWindowDuanmuHongliang端木蕻良DuanmuHongliang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》三月清晨,把窗子推開,第一片陽光便飛到人們的全身,對着陽光帶進來的新鮮空氣,任誰都要深吸一口,說春天來了!就這樣,春天從窗......

  • 論賞析《水滸傳》習語英譯 隨着中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學作品時,應在充分考慮翻譯的預期目的和譯文可讀性的基礎上,“忠實”原文。接下來,小編給大家準備了論賞析《水滸傳》習語英譯,歡迎大家參考與借鑑。一、功能主義翻譯目的論功能主......

  • 電影《降臨》裏的臺詞英譯賞析 看完這部影片,你是否還相信開頭和結尾?《降臨》(Arrival)這部今年年初在大陸上映的科幻文藝電影,提及了玄乎的一個語言學理論——薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-WhorfHypothesis)。就是基於這個假說,主人公通過研究外星人的語言,獲......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》佛曉前的燈光,儘管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?Predawnlamplight,brightasitis,canneveroutshinethemajesticrisingsun.要點......

  • 中詩英譯李白《月下獨酌》 李白的詩歌有很多,不知道大家有沒有讀過月下獨酌這首詩,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《月下獨酌》,歡迎大家參考與借鑑。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身;暫伴月......