• 面朝大海,春暖花開中詩英譯 面朝大海,春暖花開這個真的好多人所向往的生活,接下來,小編給大家準備了面朝大海,春暖花開中詩英譯,歡迎大家參考與借鑑。面朝大海,春暖花開海子從明天起,做一個幸福的人餵馬、劈柴,周遊世界從明天起,關心糧食和蔬菜我有一所......

  • 教學素材:名詩英譯 月夜憶舍弟杜甫戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。THINKINGOFMYBROTHERSONAMOONLITNIGHT(原文)DuFu(許淵衝譯)Wardrumsbreakpeople’sjourneydrear;Aswanhonkson......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian面盆裏泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。Ripplesonabasinofwatermeannothingatalltoman,butarelikewildwavesoveraboundlessseato......

  • 紅樓夢主題曲《枉凝眉》經典英譯版 四大名著電視劇主題歌的英文直譯翻唱版……於是什麼都不用多說了吧,只想默默提一句,其中的紅樓用的還是李少紅的新版片花……下面是紅樓夢主題曲《枉凝眉》的譯文,注意,下面給出的譯文是來自都翻譯過《紅樓夢》的楊憲益和......

  • 《水調歌頭;明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。接下來,小編給大家準備了《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑑。《水調歌頭&bu......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認爲這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 葛浩文英譯莫言的《變》 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。接下來,小編給大家準備了葛浩文英譯莫言的《變》,歡迎大家參考與借鑑。有人嘉獎說,莫言獲得諾貝爾文學獎,葛浩文功不可沒。......

  • 口譯關鍵詞成語英譯 中華文化博大精深,所以小編整理有關於成語的,接下來,小編給大家準備了口譯關鍵詞成語英譯,歡迎大家參考與借鑑。笨鳥先飛Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.不眠之夜whitenight不遺餘力sparenoeffort;goallout;doone"s......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》01 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地......

  • 英譯時如何表達合同中的條款 出口是拉動中國經濟起飛的重要引擎.對於許多希望從事外貿的中小企業而言,每每涉及英文合同時常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標準合同或直接使用國外客戶發來的合同.爲解決企業簽訂英文外貿合同中存在......

  • 錢鍾書的《圍城》英譯版 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了“圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此”這一內涵。接下來,小編給大家準備了錢鍾書......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》大綱 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 辜鴻銘《論語》英譯賞析 隨着《論語》英譯本問世,辜鴻銘成爲中國翻譯史上對外譯介儒家經典的第一人。接下來,小編給大家準備了辜鴻銘《論語》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑑。中國古漢語的一大特點是遣詞造句採用意合法,重意義組合而輕形式結構,少......

  • 漢詩英譯《獨唱》 朋友仔們,跟着小編一起來本站,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《獨唱》,歡迎大家參考與借鑑。我是誰我是瀑布的孤魂一首永久離羣索居的詩。我的漂泊的歌聲是夢的遊蹤我的唯一的聽衆是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑) Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleen......

  • 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》爲名,內中......

  • 張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》 養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLiangShiqiu|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》人的天性大致是差不多的,但是在習慣方面卻各有不同,習慣是慢慢養成的,在幼小的時候最容易養成,一旦養成之後,要想改變過來卻還不很......

  • 《歡樂頌》關雎爾的名字,原來是這樣來的丨詩經英譯 《詩經》是中國古代詩歌的開端,作爲最早的一部詩歌總集,它與《楚辭》並稱“風騷”。若說《楚辭》是浪漫主義文學的源頭,那麼《詩經》就是現實主義文學的開始。《詩經》內容豐富,是周代社會生活的一面鏡子,在諸子百家中備受......

  • 中國地名英譯技巧大彙總 一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(括號內爲該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:1、恆山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河......

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之難看並不指狗種而言,而是與可憐密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國......

  • 張培基英譯散文賞析之《古城》 古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐瓦角的雪屑一起捲到空中,舞過......

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回......

  • 常見中國俗語的英譯方法 俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因爲我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中爲這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習......

  • 中央電視臺部分欄目名稱英譯 中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》03 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裏射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裏是水,哪裏是天,倒也不容易,因爲我就只看見一片燦爛的亮光。英文:So......