• 中式英語之鑑:舞池 117.哈羅德邀請一位女士到舞池裏跳舞。[誤]Haroldinvitesaladytodanceinthedancepool.[正]Haroldinvitesaladytodanceinthedancefloor.注:pool在英語裏是指“水塘”或“水池”,如swimmingpool(游泳池)等。而中文的“池”......

  • 中式英語之鑑:人數比去年多 229.今年應邀出席教師節慶祝活動的教師人數比去年多。[誤]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Daycelebrationsthisyearwerelargerthanthatoflastyear.[正]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Dayc......

  • 中式英語之鑑:大海撈針 205.要在那麼多書中找到我們想要的那本書簡直就是大海撈針啊![誤]Tofindabookwewantinsomanybooksisjustasdifficultaslookingforaneedleinthesea.[正]Tofindabookwewantinsomanybooksisjustasdifficultaslookingforan......

  • 中式英語之鑑:任何人不得入內 81.未經允許,任何人不得入內。[誤]Anybodycannotcomeinwithoutpermission.[正]Nobodycancomeinwithoutpermission.注:“任何......都不”是漢語中常用字的否定句式,而在英語中,any構成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時,謂......

  • 中式英語之鑑:我爺爺是奔75的人了 100.我爺爺是奔75的人了。[誤]Mygrandpaisrunningforseventy-five.[正]Mygrandpaisgettingonforseventy-five.注:runfor有“競賽,競選”之意,如:runforCongress(競選國會議員),runforthepresidency(競選總統)等。而getonfor才......

  • 中式英語之鑑:露西最喜歡吃巧克力冰淇淋 181.露西最喜歡吃巧克力冰淇淋。[誤]Lucymostlikeschocolateicecream.[正]Lucylikeschocolateicecreambest.注:中、英文有不同的語序。此句英文的最高級應放在句末,且固定的搭配應該是likesth.better/best。......

  • 中式英語之鑑:上樑不正下樑歪 141.上樑不正下樑歪。[誤]Iftheupperbeamiscrooked,theonebelowisnecessarilyso.[正]Fishbeginstostinkatthehead.注:魚要腐爛頭先臭?西方人把中國人賦予建築的喻義轉接到了食物身上,異曲同工吧!記得不要直譯哦!......

  • 中式英語之鑑:恐怕不大可能 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。[誤]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語......

  • 中式英語之鑑:隔牆有耳 179.小聲點兒,隔牆有耳![誤]Turndownyourvoice!Thereisaearbehindthewall![正]Turndownyourvoice!Wallshaveears!注:在這裏,地道的英文表達是用擬人的說法。“隔牆有耳”就是“牆也長耳”啊!......

  • 中式英語之鑑:18棟樓4單元2號 121.我們的班主任住在18棟樓4單元2號。[誤]Ourhead-teacherlivesinBuilding18,Entrance4,No.2.[正]Ourhead-teacherlivesinNo.2,Entrance4,Building18.注:英語地址的寫法同漢語相反,漢語是從大到小,而英語卻是從小到大。......

  • 中式英語之鑑:人才 213.人才流失是我們面臨的重大問題。[誤]Talentsdrainingisaseriousproblemwearefacing.[正]Brain-drainingisaseriousproblemwearefacing.注:talent指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以通過後天塑造的,而且brain-d......

  • 中式英語之鑑:第三者 134.由於第三者插足,這對夫妻離婚了。[誤]Thecoupledivorcedbecauseofthethirdperson.[正]Thecoupledivorcedbecauseofathirdparty.注:序數詞一般常跟定冠詞the連用,表示“第幾”;而序數詞和不定冠詞a連用時表示的則是“......

  • 中式英語之鑑:笑掉大牙 214.你怎麼做出那樣愚蠢的事情?真是讓人笑掉大牙。[誤]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.[正]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.注......

  • 中式英語之鑑:0比4的比分 78.挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。[誤]Thechallengerslostthegamebyzerotofourtothechampion.[正]Thechallengerslostthegamebyniltofourtothechampion.注:zero和nil雖然都可以表示“零”,但zero多用於電......

  • 中式英語之鑑:激動的心情 93.歐文按捺不住激動的心情,大聲喊道:“我中獎了!”[誤]Owencouldn'tholdbackhisexcitingfeeling,andheshouted,"I'vegotthewinningnumberinthebond!"[正]Owencouldn'tholdbackhisexcitement,andheshouted,"I'veg......

  • 中式英語之鑑:敵人對我們又打又拉 192.敵人對我們又打又拉。[誤]Theenemystrikedandpulledus.[正]Theenemyusedboththecarrotandthesticktowardsus.注:英語裏常用借代的修辭手法。又如:Penismightierthansword.......

  • 中式英語之鑑:杞人憂天 174.別杞人憂天了,公司的狀況很好。[誤]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文裏那個憂心忡忡的“杞人......

  • 中式英語之鑑:發脾氣 92.爸爸總愛發脾氣。[誤]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜歡幹某事”,一般用來說明某人的興趣愛好;而beapttodosth.則表示“常常發生某種行爲”或“容易發生某......

  • 中式英語之鑑:月夜 186.月夜[誤]moonnight[正]moonlitnight/moonlightnight注:英語中用名詞作定語的情況很多,如:clothmarket(布匹市場),womendoctors(女醫生),schoolgate(學校大門)等,但並不是萬無一失的,類似的例子還有sunnyday或sunlitcountyard等......

  • 中式英語之鑑:起牀了,懶蟲 都十點鐘了。起牀了,懶蟲![誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裏與之對應的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這裏的bo......

  • 中式英語之鑑:經常給我寫信 77.經常給我寫信。[誤]Writeletterstomeoften.[正]Writetomeoften.注:中文動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因爲這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣......

  • 中式英語之鑑:她可是父親的掌上明珠 別看別人不把她當回事,在家裏她可是父親的掌上明珠。[誤]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome.[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'......

  • 中式英語之鑑:學習很忙 56.我的學習很忙。[誤]Mystudyisverybusy.[正]Iamverybusywithmystudy.注:第一句譯文完全套用漢語的結構和語序,卻犯了英文的句法錯誤。因爲在英語中,study(學習)是一個行爲,並不懂得忙不忙,感到忙的應是進行這一行爲的人。......

  • 中式英語之鑑:人口統計 最近的人口統計顯示中國人口已超過13億[誤]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.3billion.[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.3billion.注:surpass和exceed譯成中文雖然都......

  • 中式英語之鑑:被罰了 218.韋尼格先生因酒後駕車被罰了100美元。[誤]Mr.Vinegarwaspunished$100fordrunkendriving.[正]Mr.Vinegarwasfined$100fordrunkendriving.注:punish後面不直接加具體懲罰,如:Hewaspunishedbylongtermsofimprisonment(他......