• 法律英語模糊詞語的運用與翻譯 法律英語模糊詞語的運用與翻譯在英語的詞彙系統中,有些詞語的含義是確切的,如“fivemiles”(5英里),“tenkilograms”(10公斤),“sixo’clockinthemorning”(早晨六點)等,對這類含義確切的詞語,我們稱之爲確切詞語。而有一些詞語,......

  • 從誤譯中學習:上海的拼音? 今日翻譯例句:LilymayshanghaiMarvinintobuyingheradiamondring.翻譯×:莉莉可能與馬文一起去上海爲她買鑽石戒指。翻譯√:莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文爲她買鑽石戒指。分析:本例中的shanghai(小寫)不是指上海,而是一個及......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。爲了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 新聞英語標題的翻譯及欣賞 我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準......

  • 學學 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記 時政名詞theEradicationofPoverty消除貧窮self-sufficiency自給自足theMillenniumDevelopmentGoalsSummit千年發展目標首腦會議fiscalausterity財政緊縮政策慣用句及用詞分析Theglobaleconomiccrisishasfurtherpushed......

  • 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[下] 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[下]對策③:不拘泥於詞或短語的本義,而從其引申義來考慮。例一:2000年9月試題第23題23.Thephrase"takeoff(paragraph4)means_________.(A)transfertoanothervessel(B)causetoloseweight(C)......

  • 從誤譯中學習:壁櫥的骷髏 今日翻譯例句:各家都有不可外揚的家醜。翻譯×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻譯√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家醜”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton來表示。在美國用close......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 中高級口譯考試筆譯部分的基本原則 中高級口譯考試筆譯部分的基本原則在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,爲整個卷面總分的1/3。筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生......

  • 茶話英譯《三十六計》 第七計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第七計無中生有CreateSomethingFromNothing原文Content誑也,非誑也,實其所誑也。少陰,太陰,太陽。英文註釋:Youusethesamefeinttwice.Havingreactedtothefirstandoftenthesecondfeintaswell,......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 同聲傳譯的基本方法和技巧 同聲傳譯的基本方法和技巧同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。1、意譯同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯......

  • 周杰倫新專輯《跨時代》歌名翻譯 歌壇兩年沉寂,周董周杰倫的新專輯《跨時代》今日開賣。大概是最近吸血鬼題材太熱,周董也演繹了一把吸血鬼王子的風範。專輯同名歌曲《跨時代》據說就是講述吸血家族的內部矛盾。今天我們來看看專輯中十一首歌曲的英文翻......

  • 英語翻譯學習筆記:heroic   雄健的精神 原文:李大釗《艱難的國運與雄健的國民》翻譯關鍵詞:雄健句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。譯文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficul......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裏,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裏,定語一......

  • 資深翻譯家暢談外事翻譯的苦樂和經驗 我在外交戰線上工作了五十餘年,其中有三十四年的時間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰談判代表團當翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級會談當翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔任口筆譯工作;1971......

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第二計圍魏救趙BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敵不如分敵;敵陽不如敵陰。英文註釋:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 從誤譯中學習:Yes 先生和 今日翻譯例句:Hissecretaryisayes-man.翻譯×:他的祕書是一個老說“yes”的人。翻譯√:他的祕書沒有主見。分析:yes-man是口語,意爲“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應聲蟲”。朗文字典給出的英語解釋爲:someonewhoalwaysa......

  • 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。(榮......

  • 英語翻譯學習筆記:在劫難逃 原文:Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction,thesortoffatalitythatseemstodogthroughhistorythefalteringstepsofkings.(OscarWilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:fatality,ph......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音頻,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......