• 林語堂生辰:兩腳踏東西文化 一心評宇宙文章 他具有深厚的古典文學修養;他筆鋒犀利,見解深刻,言辭恣意酣暢不拘一格;他行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。他就是林語堂。今天是林語堂的生辰,讓我們一起......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。爲了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 選擇口譯培訓學校5大要訣 選擇口譯培訓學校5大要訣上海人作爲國際性大都市,國際交流廣泛展開,口譯人才嚴重緊缺的日益突出。隨着中國加入世貿組織和上海成功的地取得2010年世博會的主辦權,口譯人才更是成爲上海最爲緊缺的人才。素有求職白金證書......

  • 先知:高級口譯能力訓練法寶 先知:高級口譯能力訓練法寶如今,一張高級口譯證書已經成爲了大學生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在於高級口譯是當前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰性的。每一百個應試者中最終能如願以償的,也不......

  • 英語翻譯學習筆記:在劫難逃 原文:Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction,thesortoffatalitythatseemstodogthroughhistorythefalteringstepsofkings.(OscarWilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:fatality,ph......

  • 英語翻譯學習筆記: 原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉聖陶-我坐了木船)翻譯關鍵詞:出此下策譯文:Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround——thosepitifulf......

  • 英語翻譯學習筆記:糾結的歌詞直譯和幾句點評 ......

  • 從誤譯中學習:吵嘴還是說話? 今日翻譯例句:Bobneverhaswordswithhisneighbours.翻譯×:鮑勃從不與他的鄰居說話。翻譯√:鮑勃從來不與他的鄰居吵嘴。分析:Havewordswithsomeone是習語,意思爲“與某人吵嘴”。應注意與習語haveawordwithone辨別開來,後者......

  • 《上海外語口譯證書考試》考試簡介 《上海外語口譯證書考試》考試簡介▲(一)《英語高級口譯崗位資格證書》考試本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,爲國家機關......

  • 口譯筆試做題忌求全 口譯筆試做題忌求全上海外語口譯考試筆試將於本月17日舉行,杭州已經報名的考生領取准考證的的時間是本月9日和10日,地點在文暉路97號杭州人才大廈。考試在即,近日,上海新東方英語綜合能力部主任、口譯教研組副組長邱政政,......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 中級口譯一次過關心得 中級口譯一次過關心得采訪人物介紹:葛燕菁,就讀於上海對外貿易學院,金融學(國際銀行業務)專業02級學生,品學兼優。大一時學習並參加中級口譯考試,以高分通過筆試並一次通過口試考試。大二時在GRE和TOEFL考試中考得高分。她對......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 中級口譯各類題型對策談 中級口譯各類題型對策談中國學生向來對英語考試勝券頗多。對於中級口譯的筆試來說,其重要性不言而喻,通過了筆試纔有資格參加下一輪的口試。很多有過此類考試經驗的人都說,中口的筆試還是挺容易的。有道是,“會者不難,難者......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 筆譯考試根據考試題型安排複習 筆譯考試根據考試題型安排複習1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另衆多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 怎樣避免“中國味”的英語翻譯大綱 怎樣避免“中國味”的英語翻譯我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯爲下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什......

  • 溫總理關於千年發展目標講話學習筆記 時政名詞:千年發展目標theMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)九年制義務教育thefreenine-yearcompulsoryeducation農作合作醫療theruralcooperativemedicalcarescheme農村養老保險試點ruralold-ageinsuranceprogramonat......

  • 聯合國祕書長年國際和平日100天倒計時致辭 UNSecretary-General'sMessagefor100-dayCountdowntoInternationalDayofPeace13June2010聯合國祕書長2010年國際和平日100天倒計時致辭2010年6月13日Onehundreddaysfromtoday,theworldwillmarktheInternationalDayof......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 英譯漢:遇到數字怎麼做到“準、順、快”? 鑑賞實例一:翻譯原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChin......

  • 萌物的標準是什麼?首當其衝就是那無辜得讓人心慌氣短的可愛眼神啦!那麼,這個“無辜的眼神”該怎麼翻譯成英文呢?一個innocent無疑不能表達那種萌感啊!請看下圖,這能融化千年冰山的眼神,我們要用一個怎樣的詞語去翻譯,才能不辜......

  • 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿作者:陶長安江蘇博亞學院口譯口語教務主任。著名口譯和同聲傳譯專家乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什麼意思啊?口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎麼會叫“鐵嘴、橡皮肚......

  • 不斷涌現的漢語新難詞的正確翻譯 不斷涌現的漢語新難詞的正確翻譯時代飛速發展,漢語新難詞不斷涌現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電臺......