當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 關於建立“文明古國論壇”的雅典宣言

關於建立“文明古國論壇”的雅典宣言

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

The Ministers of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, H.E. Mr. Wang Yi, of the Arab Republic of Egypt, H.E. Mr. Sameh Shoukry, of the Hellenic Republic, H.E. Mr. Nikos Kotzias, of the Islamic Republic of Iran, H.E. Dr. Mohammad Javad Zarif, of the Republic of Iraq, Η.Ε. Μr. Ibrahim AL-Eshaiker AL-Jaafari, of the Italian Republic, H.E. Mr. Angelino Alfano, the Minister of Culture of the Republic of Peru, H.E. Mr. Salvador Alejandro Jorge del Solar and the Vice-Minister of Foreign Affairs of the Plurinational State of Bolivia, Dr. Guadalupe Palomeque de la Cruz,
中華人民共和國外交部長王毅、阿拉伯埃及共和國外交部長舒克里、希臘共和國外交部長科齊阿斯、伊朗伊斯蘭共和國外交部長扎裏夫、伊拉克共和國外交部長賈法裏、意大利共和國外交與國際合作部長阿爾法諾、祕魯共和國文化部長德爾索拉爾、多民族玻利維亞國外交部副部長帕洛梅克。
Referring to the heritage of the great ancient civilisations of the states they represent and the international resonance of each individual culture,
提及上述諸位所代表的偉大文明古國的遺產及其國際反響;
Underlining that, transcending time, the impact of these civilisations is omnipresent and remains actual to this day, decisively influencing the course of humanity,
強調上述文明超越時空、影響廣泛,在人類發展進程中一直髮揮着決定性作用;
Regarding richness and diversity of cultures as the great heritage of mankind, and as an essential accumulative contribution that continuously enriches the collective human civilisation, both historically and at the present day,
認爲豐富和多元的文化構成了人類社會偉大遺產,從古至今對全人類文明的整體豐富不斷作出卓越貢獻;
Bearing in mind that civilisations throughout the course of humanity have not ceased to interact and communicate,
牢記各文明在人類發展進程中從未停止互動和交流;
Supporting the Olympic Ideal, the idea of Olympic Truce, as well as sportsmanship and fair play, as means for promoting communication, friendship and mutual understanding,
支持以奧林匹克理想、奧林匹克休戰主張、公平競爭的體育精神促進交流、友誼和相互理解;
Taking into consideration the rapidly changing and complex challenges that the world is facing, such as terrorism, radicalization, extremism, violence, racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of related intolerance,
注意到世界正經歷劇變並面臨諸多複雜挑戰,如恐怖主義、激進主義、極端主義、暴力、種族主義、種族歧視、排外主義和其他形式的非包容現象;
Strongly advocating friendly relations and continuous dialogue between countries, and the need for international cooperation and understanding as a means to address cultural, social, economic and political challenges,
強烈主張各國發展友好關係,開展持續對話,通過國際合作與相互理解,應對文化、社會、經濟和政治領域的挑戰;
Stressing that each State bears the primary responsibility of providing protection for its cultural heritage, while underlining the positive contribution of international cooperation with the State concerned upon its request and based on its relevant priorities, including through UNESCO and the other relevant United Nations specialised agencies, programmes and funds,
強調各國對保護本國文化遺產負有主要責任,同時各國根據意願和需要,通過聯合國教科文組織及其他聯合國專門機構、項目和基金開展的國際合作也具有積極意義;
Deploring the fact that armed conflicts have become both a serious threat to the integrity of world heritage monuments and the cause of illicit trafficking in cultural property deriving from armed conflict areas,
痛惜武裝衝突已成爲標誌性世界遺產面臨的嚴重威脅和衝突地區非法文物走私的根源;
Devoted to preventing and countering any future destruction of archaeological sites and cultural heritage in general caused by terrorist acts,
致力於防止和制止恐怖活動對考古遺蹟和文化遺產的損毀;
Highlighting the need for further cooperation in fighting against and preventing effectively illicit trafficking in cultural property and ensuring their restitution and safe return to their countries of origin,
強調需進一步合作,有效打擊和防止非法文物走私,並確保文物歸還且返回來源國;
Recalling the relevant UN Security Council and UN General Assembly Resolutions on the protection and safeguard of the cultural heritage and property as well as the relevant Resolutions of the UNESCO General Conference,
回顧聯合國安理會、聯合國大會及聯合國教科文組織大會關於文化遺產保護的有關決議;
Reaffirming their strong support for UNESCO’s primary role in promoting the protection and preservation of cultural heritage,
重申對聯合國教科文組織在促進文物保護工作方面主要作用的有力支持;
Recognising civilisation and cultural diplomacy as a soft and smart power, and as a major component of international relations, and agreeing that culture can and must be further deployed as an agent of economic growth.
認識到文明和文化外交作爲軟實力和巧實力,是國際關係的重要組成部分,同意文化能夠且應該對經濟發展起到進一步推動作用。
They emphasised:
強調:
The need to enhance the dialogue among civilisations through continuous communication and cooperation, in order to promote understanding, recognition and tolerance between cultures and peoples.
通過持續交流與合作,加強文明間對話,促進不同文化和人民之間相互理解、認同和寬容之需要;
The importance of using the dialogue among civilisations as a powerful tool of diplomacy, thus contributing to bridging gaps and enhancing mutual understanding.
運用不同文明間對話這一有力的外交工具,彌合分歧和增進相互理解之重要;
Advancing the Belt and Road Initiative for international cooperation, among others, will play an important role to promote civilizational dialogues and increase people-to-people bonds.
推進“一帶一路”等國際合作倡議,對促進文明間對話、實現民心相通具有重要作用;
Their will to strengthen cooperation on cultural issues among the participating States, with a view to enhancing the sustainable social and economic growth of each ACF member.
“論壇”與會國通過加強文化合作促進各自社會、經濟可持續發展之意願。
They agreed:
同意:
To establish the Ancient Civilisations Forum (ACForum) with the participation of the following countries: Bolivia, China, Egypt, Greece, Iran, Iraq, Italy, and Peru, as a platform for dialogue and cultural cooperation among the participating States. The Forum shall be open to future enlargement on a consensual basis.
由玻利維亞、中國、埃及、希臘、伊朗、伊拉克、意大利和祕魯成立“文明古國論壇”,作爲各與會國間開展對話和文化合作的平臺。論壇未來可在各方協商一致的基礎上開放擴員;
To encourage communication among participating States regarding cultural exchanges and cooperation in all related fields.
鼓勵與會國就文化領域交流與合作保持溝通;
To conduct dialogue and consultations with a view to reaching coordinated positions where appropriate, on issues of major importance relating to the protection of cultural heritage, within the relevant international organisations, such as UNESCO.
在聯合國教科文組織等相關國際組織內,就有關文化遺產保護的重要問題開展對話和磋商並視情協調立場;
To examine the most appropriate ways to enhance the ACForum’s efforts to optimise the use of culture as an effective tool for contemporary diplomacy.
尋求以適當方式提升“論壇”影響力,以優化文化作爲當代外交有效工具的作用;
To work together, as appropriate, and in coordination with UNESCO, in order to safeguard the historical and cultural heritage of the ACF members,
同聯合國教科文組織加強協調,以適當方式保護“論壇”成員的歷史文化遺產;
The participating States agreed that a Ministerial Meeting of the ACForum will be organised on an annual basis. The Chairmanship of the annual Ministerial Meeting will rotate among participating States.
各與會國同意輪流擔任輪值主辦國,每年舉辦部長級會議;
The next Ministerial Meeting will be held in 2018 in Bolivia. Peru expressed its readiness to host the annual Meeting in 2020 and Iraq in 2021.
下屆部長級會議將於2018年在玻利維亞舉辦,祕魯和伊拉克表達了分別於2020年和2021年主辦會議的意願。

padding-bottom: 66.09%;">關於建立“文明古國論壇”的雅典宣言