當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 拉加德在中國發展高層論壇開幕式上的發言

拉加德在中國發展高層論壇開幕式上的發言

推薦人: 來源: 閱讀: 8.05K 次

Opening Remarks at the 2016 China Development Forum – China in the New Five-Year Plan
在2016年中國發展高層論壇“新五年規劃時期的中國”開幕式上的發言

Christine Lagarde, Managing Director of the International Monetary Fund
國際貨幣基金組織總裁 克麗斯蒂娜·拉加德

padding-bottom: 66.55%;">拉加德在中國發展高層論壇開幕式上的發言

Beijing
北京

March 20, 2016
2016年3月20日

Your Excellence, Vice Premier Zhang Goali,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
尊敬的張高麗副總理閣下,各位與會嘉賓,女士們、先生們:

Good morning! Zao Shang Hao!
早上好!

I always find it such a great pleasure to come back to Beijing in the Springtime – and in the company of such an esteemed audience. I would like to thank Mr. Li Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.
每年在春暖花開的季節來到北京,特別是能夠與各位尊貴的代表共聚一堂,我都感到非常高興。在此,我感謝李偉先生以及中國國務院發展研究中心同事們的盛情邀請。

Let me also take this opportunity to congratulate China on its leadership of the G20 this year.
我也希望藉此機會對今年中國作爲東道主舉辦二十國集團的一系列會議表示祝賀。

During the “Two-Session” meeting that concluded last week, China launched the new Five-Year Plan. The Plan clearly articulates President Xi’s vision of the path to “rejuvenate” the Chinese nation. One way to interpret the Plan’s main objectives is growth and development for the people, by the people, and shared with the people.
上週剛剛閉幕的“兩會”通過了新的五年規劃。該規劃明確闡述了習近平主席關於如何實現中國偉大復興願景的道路。我們可以這樣理解這一規劃的主要目標:“發展爲了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享”。

China is the midst of an historic transition which will transform its economy and deliver economic and environmental sustainability. This transition is good for China and good for the world.
中國正處在歷史性轉型時期。在這一時期,中國的經濟將發生改變,經濟和環境將更具可持續。轉型既有利於中國,也有利於世界。

We should expect that, like any major transition, it will at times be bumpy. A delicate balance needs to be struck between shifting to a relatively slower but more sustainable pace of growth, and advancing much-needed structural reforms.
我們應當認識到,與其他重要轉型一樣,這一過程不會一帆風順。需要在實現相對放緩但更加可持續的增長和推動急需的結構改革之間找到微妙的平衡。

Three policy imperatives can help guide this balance, combined in what I call the ONE principle. What is that? Open, Narrow, Expand.
三項重要政策有助於實現這一平衡,這三項政策可以統稱爲“開放、收窄和拓寬”原則。具體如下:

Open – the Chinese economy: make it more market-driven and deepen its integration with the global economy. The inclusion of the renminbi in the SDR basket is a clear demonstration of China’s continued commitment to further integration.
·開放。這就需要中國的經濟更加市場化和進一步密切與全球經濟的聯繫。人民幣加入特別提款權貨幣籃子是中國承諾進一步與世界接軌的一個明證。

Narrow – the gap between the rich and the poor, the rural and the urban, and with greater emphasis on green development. This will ensure that prosperity is durable and widely shared.
·收窄。收窄貧富差距、城鄉差距、和更加註重綠色發展。這將確保持久和廣泛共享的繁榮。

Expand – innovation and entrepreneurship, increase investment in R&D, and move up the value-added chain. This will generate new drivers of growth.
·拓寬。我們需要創新和企業家精神。擴大在研發方面的投入並且提升價值鏈。這將帶來新的經濟增長源。

Open, Narrow, Expand – the ONE principle.
這就是“開放、收窄和拓寬”原則。

These key elements are brought together by the Five-Year Plan. Their implementation will help China to achieve higher-quality, more inclusive, more sustainable growth – and to realize the “Chinese dream”.
新的五年規劃囊括了這些主要因素。該原則的實施將有利於中國實現更優質、更具包容性和更可持續的增長,從而實現“中國夢”。

As the Chinese proverb goes: “When people work with one mind, they can even move Mountain Taishan.” Rén xīn qí, tài shān yí.
中國有句諺語,人心齊,泰山移!

The IMF remains China’s steadfast partner. Together, we can “move” Mountain Taishan!
國際貨幣基金組織是中國長期和堅實的合作伙伴。我們一道努力,必將實現“泰山移”。
Thank you.
謝謝!