當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 劉建超大使紀念碑落成典禮致辭

劉建超大使紀念碑落成典禮致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

Hon. Governor Teresita Lazaro,
Hon. Mayor Ariel Magcalas,
Mr. Chairman Ambeth Ocampo,
Mr. Col. Emmanuel Ocampo,
Mr. Aquino Lee,
Distinguished guests,
Dear friends,
尊敬的羅沙洛省長,
尊敬的麥卡拉示市長,
菲律賓國立歷史學院院長安貝斯·沃堪伯先生,
埃馬紐埃爾·沃堪伯上校,
李康希先生,
尊敬的來賓,
各位朋友,

padding-bottom: 65.31%;">劉建超大使紀念碑落成典禮致辭

Sixty-six years ago, our heroes of the Philippine Chinese Anti-Japanese Guerilla Forces, more popularly known in the Philippines as Wha Chi or the 48th Squadron, serving as the main attack force, liberated Santa Cruz, the provincial capital of Laguna, in coordination with the Filipino guerillas and American troops. This fierce battle lasted 10 hours from 8 o’clock in the morning till 6 o’clock in the evening with more than 160 enemies killed and 2 Wha Chi guerillas and 4 allied troops sacrificed their lives.
60年前,菲律賓華僑抗日遊擊隊的英雄們,也就是菲律賓廣爲人知的“華支”或第48支隊,作爲抗戰的主要力量,與菲律賓游擊隊和美國部隊一起解放了仙沓古律市——內湖省的首都。這場激烈的戰鬥從早晨8點持續到晚上6點歷經10個小時,共殲滅敵軍160餘人,2位華支隊員和4支盟軍連隊獻出了生命。

Now we are engaged in a new endeavor after all these years in our humble gesture of the Inauguration of the Monument and Unveiling of the National Historical Institute Marker for the “Battle of Santa Cruz” in memory of those fallen heroes and brave soldiers. This, I believe, is the least we can do to pay tribute to the gallant men and women of Wha Chi who, at the risk of life and limb, braved the perils of combat to defend the Philippines.
多年之後的今天,我們只能謙卑地試圖以仙沓古律市戰役紀念碑的落成和國家歷史學會頒發碑誌揭幕的方式,來緬懷那些陣亡的英雄和勇敢的戰士。我想這是我們所能做的微不足道的事來紀念這些華支的英雄兒女,是他們不顧受傷和犧牲,頂着戰鬥的危險保衛菲律賓的。

We, who enjoy the blessings of peace and harmony today, owe so much to these heroic fighters of Wha Chi who put their lives in harm’s way in Santa Cruz during World War II. It is altogether fitting and proper to say that the most important gesture of gratitude on our part is our devotion and dedication to the China-Philippines friendship course they have fought for and guarded with their lives.
我們享受了今天和平與和諧的幸福生活,而對這些在二戰中將生死置之度外的華支英雄們,我們虧欠太多。我想我們最好的感恩方式應該就是繼續捍衛英雄們用生命爲之戰鬥和守護的中菲友誼。

Dear friends,
各位朋友,

In the war of resistance against Japanese aggression, more than 70 Wha Chi fighters made their supreme sacrifice. Many of them were in their early twenties. Some of them died on the battlefields, some died while being tortured by the enemy, but all died bravely with honor. Their moving story will be forever branded on the brains of us, our children and grandchildren. Those who survived the war, just as we see today these admirable Wha Chi veterans, are heroes in their own right. They were tempered by the hundreds of battles that they fought and the innumerable hardships they endured. I am sure that the splendid history of Wha Chi will go down in the river of times as treasure in the annals of the Chinese community in the Philippines as well as a brilliant chapter in the history of friendly relations and cooperation between China and the Philippines.
在抗擊日本侵略戰爭中,70多位華支戰士爲國捐軀。他們中的許多人才20歲出頭。他們有的死在了戰場上,有的被敵人蹂躪致死,但全都死的英勇,死的光榮。他們的感人事蹟將永遠被我們以及子孫銘記。那些戰爭中的倖存者,就是我們今天所看到的這些可敬可佩的老兵,他們本身就是英雄。他們身經百戰,歷盡艱辛。我相信華支波瀾壯闊的歷史不僅將作爲菲律賓華人社區歷史的瑰寶而代代相傳,,而且將作爲中菲友好關係與合作歷史的輝煌篇章。

Eternal glory to the Wha Chi heroes! Thank you.
華支英雄們永垂不朽!謝謝