當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式暨記者會上的講話

楊潔篪在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式暨記者會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 4.45K 次

國務委員楊潔篪在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式暨記者會上的講話
Remarks by State Councilor Yang Jiechi at the Closing Session and Joint Press Availability of the Eighth Round of China-US Strategic and Economic Dialogue
2016年6月7日
Beijing, 7 June 2016

楊潔篪在第八輪中美戰略與經濟對話閉幕式暨記者會上的講話

各位記者朋友們,女士們、先生們:
Friends from the Media,Ladies and Gentlemen,

大家下午好!
Good afternoon.

在習近平主席和奧巴馬總統親自指導下,在中美雙方團隊共同努力下,第八輪中美戰略與經濟對話取得了積極成果,即將落下帷幕。我完全贊同汪洋副總理剛纔對本輪對話的評價。我要感謝雙方代表團爲此次對話作出的積極努力。
With the personal guidance of President Xi Jinping and President Barack Obama and the joint efforts of the Chinese and American teams, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) has delivered positive outcomes and will soon come to a conclusion. I fully concur with the assessment made by Vice Premier Wang Yang about this round of the S&ED. Let me also thank the delegations of both sides for the active efforts they have put into this round of dialogue.

本輪戰略對話中,我和克里國務卿圍繞落實習近平主席與奧巴馬總統今年3月底華盛頓會晤精神,就推進中美新型大國關係建設、打造雙邊務實合作新亮點、妥善管控分歧與敏感問題、處理好中美在亞太的關係、加強雙方在重大國際地區和全球性問題上的溝通與合作等議題進行了深入探討。雙方有關部門舉行了外交政策、創新對話、蘇丹和南蘇丹、聯合國和多邊事務、保護海洋、打擊野生動植物非法交易、民用航空等對口磋商。對話在9大領域達成100多項具體成果。
In the Strategic Track, following the spirit of the meeting between our Presidents in Washington last March, Secretary Kerry and I had in-depth discussions on advancing the building of the new model of major-country relations between China and the United States, creating new highlights in bilateral practical cooperation, properly managing disagreements and sensitive issues, appropriately handling China-US interactions in the Asia-Pacific, and strengthening communication and cooperation on major international, regional and global issues. Breakout sessions were held between relevant officials on foreign policy, innovation, Sudan and South Sudan, the United Nations and multilateral affairs, ocean conservation, combating illegal wildlife trade, civil aviation, etc. More than 100 deliverables have been produced in nine major areas covered by the Strategic Track.

雙方回顧了兩國元首安納伯格莊園會晤以來中美關係取得的重要、積極進展。過去3年給予我們最重要的啓示是,必須堅持不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,堅定不移地推進中美新型大國關係建設。雙方願意落實好兩國元首的重要共識,加強溝通、聚焦合作、妥處分歧,推動中美關係始終沿着正確軌道向前發展。
The two sides reviewed the important, positive progress made in China-US relations since our Presidents’ Sunnylands meeting. The most important thing we have learned from the past three years is that we must stay committed to the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and to the building of the new model of major-country relationship. The two sides will follow through on the important understandings reached by our Presidents, step up communication, focus on cooperation, properly handle disagreements and move China-US relations forward in the right direction.

我們就兩國在二十國集團框架下的合作深入交換了意見,願意密切合作,與各方一道推動9月二十國集團領導人杭州峯會取得更多積極成果,確保兩國元首會晤圓滿成功,爲世界經濟注入新動力,給兩國關係增添新能量。
We had in-depth exchange of views on China-US cooperation in the G20. We expressed readiness to intensify cooperation with others for more positive outcomes from the G20 Summit in Hangzhou in September, and ensure the full success of the meeting between our Presidents so as to inject fresh impetus into the world economy as well as our bilateral relations.

我們將努力推動兩軍關係取得新發展,加強政策對話、增加交流互動、增進互信,落實好已商定的交流項目,開展更多的聯演聯訓,包括在人道主義救援減災、聯合國維和、反海盜等領域的交流與合作。
We will work for new progress in military-to-military relations by enhancing policy dialogue, increasing exchanges and interactions, and building greater mutual trust. We will implement the agreed exchange programs and carry out more joint exercises and training programs, including in humanitarian relief and disaster reduction, UN peacekeeping and combating piracy.

雙方同意加強在反恐、網絡、司法執法、反腐敗追逃追贓、能源、環保、海關、衛生、航空、海洋保護等廣泛領域的交流合作,給兩國人民帶來更多實實在在的利益。
The two sides also agreed to strengthen exchanges and cooperation in a wide range of areas, including counter-terrorism, cyber, judiciary and law enforcement, fighting corruption, fugitive repatriation and asset recovery, energy, environmental protection, customs, health, aviation and ocean conservation, so as to bring more tangible benefits to people in both countries.

對話中,我們就如何建設性處理分歧與敏感問題坦誠、深入地交換了意見。中方重申了在臺灣、涉藏問題上的一貫立場和關切。中方讚賞美方多次重申堅持一箇中國政策、遵守中美三個聯合公報原則、反對“臺獨”的立場。希望美方恪守承諾,以實際行動支持兩岸關係和平發展。
During the dialogue, we had frank and in-depth discussions on how to constructively approach disagreements and sensitive issues. China reiterated its consistent position and concerns on Taiwan and Tibet-related issues. China appreciates the reaffirmation by the United States on several occasions of its commitment to the One-China policy, its adherence to the principles in the three joint communiqués, and its opposition to “Taiwan independence”. We hope the United States will honor its commitment and support peaceful growth of cross-Strait relations with concrete actions.

關於海上問題,我在戰略對話中重申了中方的一貫立場。我指出,南海諸島自古以來就是中國的領土,中方有權維護自己的領土主權和合法正當的海洋權益。中方根據包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法所採取的不接受、不參與菲律賓南海仲裁案的立場沒有改變,不會改變。中方一貫尊重和維護各國依據國際法享有的航行和飛越自由。中方希望美方恪守在有關領土爭議上不持立場的承諾,爲維護南海和平穩定發揮建設性作用。中方強調,維護地區和平穩定十分重要,南海領土和海洋權益爭議應該由直接當事國通過談判協商和平解決。中美雙方支持全面有效落實《南海各方行爲宣言》,加快推進“南海行爲準則”磋商。雙方同意繼續就有關問題保持溝通,以建設性方式管控分歧。
On maritime issues, I stated China’s consistent position and pointed out that South China Sea Islands have been China’s territory since ancient times and that China has every right to safeguard its territorial sovereignty and legitimate and lawful maritime rights and interests. Based on international law including UNCLOS, China does not accept or participate in the arbitration case initiated by the Philippines. This position remains unchanged and will not change. China has all along respected and upheld the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries according to international law. China hopes that the United States will keep its promise of not taking any position on territorial disputes and play a constructive role toward peace and stability in the South China Sea. The Chinese side stressed the vital importance of upholding peace and stability in the region and peacefully settling disputes concerning territory and maritime rights and interests in the South China Sea through negotiations and consultations between the countries directly involved. China and the United States support full and effective implementation of the DOC and consultations on a COC at a faster pace. The two sides agreed to maintain communication on relevant issues and manage disagreements in a constructive way.

我還向克里國務卿介紹了中國在人權問題上的原則立場,指出新中國成立以來,特別是改革開放以來,中國人權事業取得的巨大進步是有目共睹的。中國人民依法享有宗教和言論自由。對於雙方在人權領域的不同看法,中方願在平等和相互尊重的基礎上與美方保持對話,以減少分歧、擴大共識,相互借鑑、共同進步。
I shared with Secretary Kerry China’s principled position on human rights and said that since the founding of New China, especially after reform and opening-up, notable progress has been made in the cause of human rights. The Chinese people enjoy freedom of religious belief and freedom of speech as provided by the law. Recognizing the different views of the two sides on human rights, China will continue to have dialogue with the United States on the basis of equality and mutual respect to reduce disagreements, expand common ground, learn from each other and make progress together.

方指出,制定《境外非政府組織境內活動管理法》是中國推進依法治國戰略的具體步驟。在立法過程中,我們立足於中國國情,借鑑了國際經驗,也廣泛聽取了各界意見。這部法律的目的旨在對境外非政府組織在中國境內活動進行規範,對他們的各項合法權益提供更好的保護。中國實行改革開放。只要遵守中國法律,境外非政府組織在中國的活動將不會有任何障礙。
The Chinese side pointed out that the enactment of The Law of the People’s Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations in China is a concrete step toward building a country with rule of law. In the drafting process, we have proceeded from China’s conditions, drawn on international experience and solicited views from many quarters. The legislation aims to regulate overseas NGOs’ activities in China and better protect their lawful rights and interests. China is committed to reform and opening-up. There won’t be barriers to the lawful activities of overseas NGOs in China.

雙方深入討論了兩國在亞太地區的互動關係。中美在本地區擁有廣泛共同利益,面臨共同挑戰。雙方要尊重彼此在亞太地區的利益,願意通過各層級交往和機制性對話就地區事務加強溝通,深化在地區多邊機制框架下的協調,致力於培育共同而非相互排斥的“朋友圈”,打造開放的地區經濟格局,合作應對海盜、自然災害等各類挑戰,爲促進亞太和平、穩定與繁榮發揮更大作用。
The two sides had in-depth discussions on their interactions in the Asia-Pacific region where China and the United States have extensive shared interests and face common challenges. The two sides underscored the need to respect each other’s interests in the region and agreed to step up communication on regional affairs through bilateral exchanges and dialogues at all levels, deepen coordination in regional multilateral mechanisms, foster a “circle of mutual friends” that is inclusive rather than exclusive, cultivate an open regional economic environment and address challenges such as piracy and natural disasters, thus playing a greater role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.

我們舉行了氣候變化特別聯合會議,高度肯定中美在這一領域開展的合作,同意繼續就氣候變化國際談判加強溝通協調,推動《巴黎協定》的落實,加強《聯合國氣候變化框架公約》的全面、有效和持續實施。
We convened a special joint session on climate change, during which we highly commended China-US cooperation in this area and undertook to enhance communication and coordination in international negotiations, promote the implementation of the Paris Agreement and enhance the full, effective and sustained implementation of the UNFCCC.

雙方就朝鮮半島核、伊朗核、伊拉克、敘利亞、阿富汗等問題深入交換了意見,同意保持密切溝通與協調。在半島核問題上,中方重申了一貫的立場,即堅持實現半島無核化,堅持維護半島和平穩定,堅持通過對話協商和平解決問題。雙方重申應繼續全面執行聯合國安理會2270號決議及安理會其他相關決議,呼籲有關各方共同努力,爲早日重啓六方會談創造條件。
The two sides had an in-depth exchange of views on the Korean nuclear issue, Iranian nuclear issue, Iraq, Syria and Afghanistan, and agreed to stay in close communication and coordination. On the Korean nuclear issue, the Chinese side reiterated its long-standing commitment to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, to maintaining peace and stability on the Peninsula and to seeking a peaceful settlement through dialogue and consultation. The two sides reaffirmed the importance of enforcing Resolution 2270 and other relevant UNSC resolutions in their entirety, and called on the parties concerned to work together and create conditions for the early resumption of the Six-Party Talks.

本輪戰略對話前夕,兩國主管部門舉行了發展合作對話會,就糧食安全、全球公共衛生、人道主義救援與救災以及雙方在多邊機制項下合作等問題進行了富有成效的討論。雙方還舉行了戰略安全對話。
Before this round of strategic dialogue, the competent officials of the two countries held dialogue on development cooperation, where they had productive discussions on food security, global public health, humanitarian assistance, disaster relief and China-US cooperation in multilateral institutions. The two sides also held the Strategic Security Dialogue.

同事們,朋友們,
Colleagues and Friends,

過去三年裏,我很榮幸地同汪洋副總理一起,與克里國務卿和雅各布·盧財長共同主持了四輪戰略與經濟對話。每一次對話都是議題廣泛、探討深入、成果豐碩。儘管我們沒有、也不可能在所有問題上取得一致,但始終朝着同一個目標而不懈努力。雙方努力用溝通化解疑慮,用行動增進互信,用合作尋求共贏。我們願與美方一道,落實好對話和磋商的成果,讓兩國人民早受益、多受益,爲中美關係長期健康穩定發展固本強基。
Over the past three years, I have had the honor of joining Vice Premier Wang Yang in co-chairing four rounds of S&ED with Secretary Kerry and Secretary Lew. In each round of the S&ED, we covered a wide range of topics, engaged in in-depth discussions and achieved fruitful results. Although we did not and are unlikely to agree on everything, we have been working for the same goal: that is, to dispel misgivings through communication, increase mutual trust through actions and seek win-win results through cooperation. China is ready to work with the US to deliver on the outcomes to bring more benefits to our peoples as early as possible and cement the foundation of a long-term, sound and stable China-US relationship.

謝謝!
Thank you.