當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 希拉里與楊潔篪在北京舉行聯合記者會

希拉里與楊潔篪在北京舉行聯合記者會

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China’s development. How do you look at this?
問題:早上好,國務卿女士。關於美國在亞太地區的調整戰略,許多美國官員包括您在內都反覆強調說並非是針對中國。但是從美國在該地區近期舉動來判斷,包括加強與這一地區國家的軍事聯繫,許多人得出結論認爲這一戰略的根本目的是要圍堵中國,阻攔其發展,您怎麼看待這個問題?

希拉里與楊潔篪在北京舉行聯合記者會

SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China’s leadership in addressing many of our common global challenges.
國務卿克林頓:謝謝您提這個問題,因爲我希望做到明確無誤。正如總統和我曾多次重申,美國歡迎一個強大、穩定、繁榮的中國在國際事務中發揮與其規模相稱的作用,幫助維護和改變全球秩序。我們深信,無論是在本地區還是在全球範圍內,中國都能夠在促進安全與和平、穩定與繁榮方面起到至關重要的作用。因此,美國和國際社會都希望中國在應對我們共同面臨的許多全球性挑戰方面發揮領導作用。

So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
這就是我們如此辛勤努力的原因。在雙邊、地區以及全球性活動中,我們都深化並拓寬了在一系列問題上的合作。兩國元首已經會晤12次。拜登副總統和習副主席進行了非常成功的互訪。我們舉行了四輪戰略與經濟對話。與奧巴馬政府之前的任何時候相比,兩國政府之間的關係在深度和廣度上都有很大進展。

So I’m very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
因此,對於我們爲雙方關係所注入的力量和韌性,我深感自豪。這使我們有可能討論任何事情,尋求開誠佈公地解決問題的方法。

Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I’ll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
這包括我們在經濟和貿易問題上所做的工作,這些問題對在大洋兩岸創造就業及其他機會至關重要。在我們進行這些會談時,我們非常明確地闡述了建立我們所說的“公平競爭環境”的必要性,以促進在我們兩國的經濟投資。這還使我們能夠通過像“東亞峯會”這樣的多邊機制進行協作。美國加入了這個機制以對其重要性表示尊重。亞太經合組織是另一個類似機制。幾天之後,我將在符拉迪沃斯託克與胡主席及其他中國官員再次見面。

So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it’s to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
因此,這意味着我們可以在更廣泛的議題上合作,但我們並非在所有問題上都持相同看法。我也不認爲任何人會期待兩個如此龐大、如此多元化的國家會有完全一致的觀點。我們有着不同的經歷、不同的視角。然而,我們所做的是賦予我們的對話與合作以重要性,以便我們的共同努力能夠使各方受益。當我們遇到這樣的分歧時,我們努力化解。

And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We’ve worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran’s nuclear ambitions. We haven’t agreed on how to handle Syria, but we haven’t stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don’t agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we’ve established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
另外,我堅定不移地認爲,我們的協作至關重要。我們在蘇丹和南蘇丹共同促進和平。我們努力應對伊朗的核野心。我們尚未就如何處理敘利亞問題達成共識,但我們沒有停止探討應當做的事情,因爲暴力仍在持續,這一不穩定的局勢令人擔憂。我們在許多人權問題上有分歧,但我們保持了強有力的、持續的對話。這一關係對我們雙方都很重要,我深信我們已經打下一個牢固的基礎,無論是政府還是人民之間的交往。

I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
對於貴國和我國某些人的說法,我不能苟同。兩國都會有一些持批評意見的人對我們的種種決定作出臆測。但我認爲,在爲21世紀建設一個積極、合作、全面的關係方面,我們所遵循的是正確的途徑。

MODERATOR: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
主持人:好的,下一個問題。 下一個問題,來自彭博社的英迪拉,有請。

QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn’t intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi’s cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
問題:謝謝,我想請問楊部長,這周您的新聞發言人說外部國家不應該介入中國海洋領土糾紛。您是否同意這樣的觀點,美國在中國南海和東海海域有着合理的國家利益,包括航行和貿易的自由?另外關於習副主席取消與國務卿的會晤是否在傳達中國不滿於美國干涉的信號?你是否同意美國媒體評論說美國增加在太平洋地區的海軍和軍事存在事爲了圍堵中國?

And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
另外想問國務部長,這一次訪問過後,對於中國簽下《南海行爲準則》,您是否更有信心?

Thank you.
謝謝。

FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
外交部長楊潔篪:中國政府關於南海問題的立場是一貫和明確的。中國對南海諸島和附近水域擁有主權,是有充分的歷史和法律依據的。

As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation.
對於南沙部分島礁的主權爭議和南海部分海域的海洋權益主張的重疊,應該由直接有關當事國在尊重歷史、事實和國際法的基礎上,通過直接談判和友好協商來加以處理和解決。

People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China’s position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
大家都在講遵守《南海各方行爲宣言》(DOC)的重要性,我剛纔講的不僅是中國的主張,而且恰恰是宣言的一項重要原則和精神,是宣言所有簽署國的共識,是各方的承諾。

Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
最近我訪問了一些東南亞國家,他們也是東盟的成員,他們同中方都一致認爲,應該根據《南海各方行爲宣言》的原則和精神,在協商一致的基礎上,各方朝着最終制定《南海行爲準則》(DOC)共同努力。

Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region.
亞太是中美兩國利益交集最集中,互動最頻繁的地區。

At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim.
當前的國際形勢正在發生深刻而複雜的變化,世界經濟復甦的前景仍然比較嚴峻。

We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
中方希望中美雙方能夠繼續努力發展積極務實的關係。這也是亞太地區人民的共同願望。中方希望能同美國及亞太地區其他國家一起努力,共同構築一個開放、包容、互利共贏的亞太地區。

As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China’s wish and has been China’s way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
對於美國在亞太地區的政策,我們也一直表示希望美國能夠審時度勢,使其政策能夠順應時代潮流和地區國家謀和平、促發展、求合作的願望。這也是中方的願望和中國一貫的行爲方式。我們認爲應該加強在亞太事務中的磋商,開好東亞峯會和一系列年底要舉行的重要會議

And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
我也要強調亞太經合組織(APEC)領導人正式會議舉行在即,我們要進一步溝通和合作使會議取得圓滿成功。

The current schedule of the Secretary’s visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton’s visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
現在的訪問日程是雙方商討達成的,希望人們不要有不必要的猜測。我們高度重視國務卿的此次來訪。最後我想補充講在南海的航行自由、安全是有保證的。我想對於中國和本地區國家來講,南海是各方交流、貿易、通商的生命線。我想,現在沒有問題,將來也不會有問題。

SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister’s comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
國務卿克林頓:我讚賞部長談到中國對中國和東盟國家10年前達成的《行爲宣言》所預示的行爲準則的承諾。我們認爲,就像我在雅加達說過的,現在是恰當的時候來展開那項努力,幫助減少緊張關係並在下一階段制定出行爲準則,但願可以爲東亞峯會作好準備。

After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
最近幾天來的談話讓我相信,依靠領導才能和決心,中國和東盟能夠加強外交努力。美國隨時準備以任何有益於相關各方的方式支持這一進程。MODERATOR: Next question, Margaret Brennan, CBS News.
主持人:下一個問題,來自哥倫比亞廣播公司(Columbia Broadcasting System)的瑪格麗特布倫南

QUESTION: Thank you. On Iran, it’s continuing to pursue a nuclear program and negotiations have stalled. Specifically, what steps is China willing to take to prevent the pursuit of a nuclear weapon?
問題:謝謝,關於伊朗正在繼續追求核武器,有關談判停止不前。中國對此將採取何種措施阻止伊朗擴張核武器?

And on Syria, China at the Security Council has blocked any outside intervention to stop the ongoing violence. Is there any agreement on how to bring about a political transition?
而在敘利亞方面,中國在安理會阻止任何外部力量介入以阻止暴力的繼續。那麼中國能不能同意任何方法來實現一個政治過渡?

FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the question of nuclear issues in the Middle East, I wish to emphasize that China is opposed to the efforts of any country, including Iran, to develop nuclear weapons. At the same time, we believe the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations. We believe there is positive value in the P-5+1 dialogue with Iran, whatever form it may take. We believe the parties should continue to exercise calm and be committed todiplomatic negotiations.
外交部長楊潔篪:(譯員翻譯)關於中東核問題,我想強調,中國反對中東任何國家包括伊朗研發核武器,中方認爲伊朗核問題應通過外交談判予以解決,中方認爲“P5+1”談判(即聯合國5大常任理事國加德國與伊朗的談判),無論是哪種形式都具有積極意義。我們認爲各方應該繼續採取冷靜的態度堅持外交談判。

Some parties have put forward some proposals. They need to be studied seriously. The positive elements in those proposals should be taken seriously and be incorporated. China has been active and serious in our participation in P-5+1 dialogue with Iran. And in our contact with various parties, we’ve been emphasizing that there should be a clear and objective reading of the situation. China stands ready to stay in close contact, communication, and coordination with the United States and other relevant parties on the Iranian nuclear issue.
有些方面已經提出了一些建議,值得進行認真的考慮。各種方案裏的積極因素應該值得重視,並且儘可能加以吸收。中方是抱着積極、認真的態度參加“P5+1”與伊方的對話。在與各方接觸當中,中方也強調應對形勢有一個清晰的認識。中方願意繼續就伊朗核問題,同美方以及其他各方保持密切溝通與協調。

China strictly abides by the relevant UN Security Council resolutions. Of course, all along we have been opposed to unilateral sanctions. When such sanctions affect other countries and damage other countries’ interests, it is something we cannot accept. Although there might be some divergent views between China, the United States, or others on the Iranian issue, we believe there is an ongoing momentum of exchange, communication, and cooperation. And we hope to sustain the momentum of exchanges and cooperation with the relevant parties. China will continue to work persistently for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue.
中方嚴格遵守安理會有關決議,一直對單邊制裁持反對態度。如果把單邊制裁延伸到其他國家,損害其他國家利益的話,這是中方不能接受的。儘管中美間在某些問題上存在不一致,或是在伊朗核問題上,但是中方認爲這種交流溝通合作的勢頭是存在的,中方也希望保持同各方溝通合作勢頭。中方將繼續爲伊朗核問題的繼續解決作出不懈努力。

On the question of Syria, I wish to emphasize that although Mr. Kofi Annan has stepped down as the Joint Special Envoy, but it is the general view of the international community that his six-point plan should continue to be implemented. Secretary Clinton and I and the foreign ministers of some other countries took part in the Foreign Ministerial Meeting of the Action Group for Syria, which took place in Geneva. Like many countries, China shares the view that the communique of that foreign ministers meeting has positive significance for appropriately handling and resolving the Syrian issue. And we are willing toramp up communication with the relevant countries in the UN Security Council and to carry out coordination. And the relevant UN Security Council resolutions regarding Syria should be implemented in earnest.
在敘利亞問題上,我想強調,雖然安南先生已經離開了聯合國特使的崗位,但是國際社會普遍認爲,應該繼續努力去落實安南的六點建議。我和國務卿女士還有其他數位外長參加了在日內瓦的行動小組會議。中方和很多國家認爲會議的公報對於妥善處理和解決敘利亞問題具有十分積極的意義。我方也願意同有關各國在安理會加強溝通,進行協調。聯合國安理會有關敘利亞問題的決議應得到切實落實。

Although the situation is very complex, China has been emphasizing all along that the various parties should arrive at a cessation of fire and an end to violence, and the various parties in Syria should begin a political dialogue. And like many countries, we support a period of political transition in Syria.
雖然現在形勢十分複雜,但是中方一直強調各方應該停火止暴,敘利亞各方應該開啓政治對話。我們和許多國家都支持在敘利亞出現一個政治過渡的時期。

We also believe that any solution should come from the people of Syria and reflect their wishes. It should not be imposed from outside. We are all member-states of the United Nations. We believe that on the question of Syria the purposes and principles of the UN Charter should be upheld and implemented, especially the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.
同時我們認爲,任何解決方案,都應來自於敘利亞人民,是符合敘利亞人民意見的,而不是外界強加的。我們都是聯合國成員國,我們認爲聯合國憲章的宗旨和原則應該在敘利亞問題上得到切實的遵守,特別是不干涉內政原則。

And on the question of Syria, let me emphasize that China is not partial to any individual or any party. I think history will judge that China’s position on the Syrian question is a promotion of the appropriate handling and resolution of the Syria issue. For what we have in mind is (sic) the interest of the people in Syria and the region and the interest of peace, stability, and development in the region and around the world.
我想強調在敘利亞問題上,中方不偏袒任何個人或任何一方。我想歷史會證明中國所採取的立場,會表明中國是敘利亞問題妥善處理和解決的促進者。中方的初衷是爲了敘利亞人民的利益以及地區和世界的和平、穩定與發展。

The various countries have some differing views on the issue of Syria. I believe the parties need to increase their consultation, all for the sake of peace, stability, and development in the region as well as the well being of the Syrian people.
我覺得各方在敘利亞問題上出現的分歧,各方應該加強磋商。我想我們各方都是爲了地區的和平、穩定和發展,還有敘利亞人民的福祉。

SECRETARY CLINTON: Thank you very much for your question. And before I turn to Syria, let me just say we have worked very closely with China in the P-5+1 and in the Security Council to create unprecedented pressure on the Iranian Government.
國務卿克林頓:非常感謝你的提問。在談敘利亞之前,我先要說一下,我們與中國在5常加1和在安理會進行了密切合作,形成了對伊朗政府的前所未有的壓力。

With respect to Syria, it is no secret that we have been disappointed by Russia and China’s actions blocking tougher UN Security Council resolutions, and we hope to continue to unite behind a real path forward to end the violence in Syria. We share the goal of wanting to see the violence end and the political transition begin, and we are discussing additional ways we can bring that about.
在敘利亞方面,我們對俄羅斯和中國阻止聯合國安理會通過更強硬的決議感到失望,這不是什麼祕密。我希望繼續團結力量,支持一條通向結束敘利亞暴力的切實途徑。我們共同的目標是希望看到結束暴力,開始政治過渡,我們正在討論能夠實現這一目標的其他方法。

We believe that the situation in Syria is a threat to peace and stability in the entire region, and the longer the conflict goes on the greater the risk that it spills over borders and destabilizes neighboring countries. We have already seen dangerous clashes in Lebanon and growing tensions in Turkey and Jordan. We have discussed with our Chinese counterparts the need to respond to the UN’s appeal for contributions to support the humanitarian needs of the people. The best course of action remains to unite the Security Council behind real consequences if President Assad continues to brutalize his own people and threaten the security of the region.
我們認爲,敘利亞局勢是對整個地區和平穩定的威脅。衝突時間持續越久,它蔓延到邊境以外和引起鄰國動盪的危險就越大。我們已經看到黎巴嫩發生了危險的衝突,土耳其和約旦的緊張氣氛加劇。我們與中方同事討論了響應聯合國捐助呼籲,支持滿足人們人道需求的必要性。最有效的途徑仍然是讓安理會針對阿薩德總統如果繼續殘暴對待本國人民和威脅地區安全所將面臨的真正後果發出一致聲音。

I agree with the Foreign Minister that the communique issued as a result of our meeting in Geneva is a very useful framework for moving forward, and we will continue to consult to see whether that is something that the Security Council itself could adopt as a message to the government and the opposition about what is expected.
我同意外交部長的看法,即我們在日內瓦會議後發表的公報是指導前進的非常有用的框架。我們將繼續磋商,看一看安理會本身是否能予以採納,使它成爲向政府和反對派發出的一個信息,讓他們知道外界的期待。

Meanwhile, the United States will continue to work with a growing group of likeminded nations to support the Syrian opposition and plan for the day after Assad goes, because we are convinced that he will. Thank you.
與此同時,美國將繼續同數量日益增多的持相同觀點的國家一道努力,支持敘利亞反對派,併爲阿薩德下臺後作準備,因爲我們確信他將下臺。謝謝。