當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭

溫總理在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 4.46K 次

堅持多元合作 推動共同發展
——在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2010年11月13日 澳門

溫總理在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭

Advance Common Development Through Diversified Cooperation
--Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of
the Forum for Economic and Trade Cooperation
Between China and Portuguese-speaking Countries
Macao, 13 November 2010

尊敬的各位嘉賓,
女士們,先生們:

Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國-葡語國家經貿合作論壇第三屆部長級會議。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對長期以來致力於中國與葡語國家經貿合作的各界人士表示崇高敬意!

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.

中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯繫中國和葡語國家的獨特優勢,以經貿合作爲重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries. It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.

2003年論壇成立時,中國和葡語國家的貿易額剛過100億美元,2008年已達770億美元,提前1年實現貿易額突破500億美元的目標。今年前三季度,雙方的貿易額達682億美元,同比增長57%,反映出雙方貿易的巨大活力。目前,葡語國家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產品,已經擺上了越來越多中國百姓的餐桌;中國物美價廉的日用消費品也豐富了葡語國家的市場,廣受消費者的歡迎。

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion. It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule. In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality. Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China. And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.

論壇成立以來,中國與葡語國家雙向投資快速增長。截至2009年底,葡語國家已在華設立700多家企業,對華投資累計金額超過5億美元。中國對葡語國家投資方興未艾,累計金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術,支持了對方的經濟建設,改善了當地居民的生活。

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded. By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million. China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion. The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.

中國對部分發展中葡語國家的援助造福於當地人民。論壇成立以來,中國共向安哥拉、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國提供各類援款 35.6億元人民幣,免除到期政府無息貸款債務2.3億元人民幣。中國援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國家體育場、中幾比友誼醫院、東帝汶政府辦公大樓等一批標誌性工程,已經成爲中國與葡語國家友好的象徵,產生了良好的經濟效益或社會效益。

China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people. Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans. A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.

中國與葡語國家的合作逐步從經貿領域向教育、文化等多個領域延伸。特別是在人力資源開發領域的合作得到極大加強。截至目前,中國爲葡語國家舉辦了200多期各類研修班,培訓了2100多名官員和技術人員,其中近三年培訓1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長級會議確定的目標。

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields. Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced. Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在論壇的推動下,澳門與葡語國家間的經貿關係也得到加強。澳門與多數葡語國家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業已活躍在所有葡語國家,澳門的商品經由葡語國家進入歐盟、南美、非洲市場。一些葡語國家企業來澳門投資辦廠,進口巴西、東帝汶的咖啡,加工後藉助CEPA的優惠政策進入中國內地市場,獲得了豐厚回報。特區政府全力支持論壇建設,支持論壇舉辦各類經貿活動,積極爲葡語國家培養金融、旅遊管理等專業人才,不斷增加對葡語國家的獎學金名額,深受葡語國家的歡迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened. Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries. Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries. Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns. The government of the Macao Special Administrative Region (SAR) fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities. It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries. These steps have been much welcomed by those countries.

實踐證明,中葡論壇既是合作的橋樑,也是友誼的橋樑。它不但給雙方帶來了實實在在的經濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關係。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship. It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.

中國與葡語國家經貿合作之所以能夠蓬勃發展,除了論壇的推動外,根本在於中國與葡語國家之間的經濟互補性強,發展相互經貿關係符合雙方的根本利益。隨着中國和葡語國家經濟快速發展,我們之間的共同利益在擴大,相互需求也在增加,企業間取長補短、互通有無的願望十分強烈,雙方經貿合作的前景廣闊。應堅持平等互利、優勢互補、形式多樣、共同發展的原則,不斷拓展合作領域,創新合作方式,豐富合作內涵,攜手應對國際金融危機後的各種挑戰,推動雙方經貿合作向更大規模、更寬領域、更高水平發展。本次部長級會議的經貿合作行動綱領將提出許多好的實施意見和具體措施。這裏,我強調幾個重點問題:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides. This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides. As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing. Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges. Our business cooperation enjoys bright prospects. We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation. We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level. The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard. Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,擴大雙邊貿易規模。中國與葡語國家的產品各具優勢,雙方貿易仍有很大的增長潛力。我們要相互擴大市場開放,減少貿易壁壘,加強政策協調,共同反對貿易保護主義,力爭到2013年雙邊貿易額增至1000億美元。要注重優化貿易結構,努力提高機電產品、高新技術產品、服務產品的貿易比重。中方願意進一步增加自葡語國家的進口,逐步給予亞洲和非洲葡語國家絕大多數商品零關稅待遇,鼓勵企業開展貿易融資,舉辦更多葡語國家商品展,爲葡語國家產品進入中國市場創造便利條件。

First, increase bilateral trade. The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade. We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013. It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade. China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa. We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.

第二,着力推動雙向投資。與雙邊貿易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規,消除投資壁壘,推動商籤雙邊投資保護協定和避免雙重徵稅協定,積極開展多種形式的投資促進活動,儘快推動雙向投資取得實質性增長。要繼續加強基礎設施建設、電信、能源、農業、自然資源開發等領域的投資合作,鼓勵中小企業開展多渠道的合資合作。中國企業在基礎設施建設領域有較強實力和豐富經驗,葡語國家有廣闊市場,雙方在該領域的合作可以成爲新的增長點。中方支持有條件的企業到葡語國家投資,也歡迎葡語國家的企業來華興業,實現互利共贏。

Second, promote two-way investment. Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment. We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible. We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels. Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets. This can become a new growth area in our cooperation. China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,積極開拓新的合作領域。中國與葡語國家的合作不應侷限於經貿、人力資源、基礎設施等傳統領域,還可以向其他領域擴展。中國與葡語國家旅遊資源豐富,合作前景廣闊,中方願意推介葡語國家的旅遊資源,支持更多葡語國家成爲中國公民出境旅遊目的地。雙方企業和居民對交通運輸合作的願望日益強烈,各國政府要創造條件,支持企業建立便捷暢通的物流網絡,開通更多直航航線。要進一步深化金融合作,加強各國中央銀行、監管當局的交流,推動政策性銀行和商業銀行的合作,鼓勵擇機互設銀行分支機構,爲中葡經貿合作提供重要支撐。與此同時,要積極拓展雙方在教育、文化、衛生、體育等社會事業領域的務實合作,以加深雙方人民相互瞭解和友誼。

Third, actively explore new areas of cooperation. Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure. It should be expanded to new areas. Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects. China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation. Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights. We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade. At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.

第四,充分發揮澳門的合作平臺作用。澳門擁有東西方文化交融的獨特優勢,擁有完善的基礎設施、完備的金融服務體系和自由開放的商業環境,擁有大量中葡雙語專業人才,正在成爲中葡經貿合作的重要平臺。中國政府全力支持澳門與葡語國家的經貿交流,鼓勵中國企業藉助澳門平臺與葡語國家企業開展多種形式的交流合作。希望論壇各與會國繼續利用好這個平臺,推動建立更緊密的經貿合作關係。澳門特區政府要繼續發揮自身優勢,爲落實論壇各項目標提供良好服務,使中葡論壇成爲中國與葡語國家經貿往來和友好合作的橋樑。

Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform. Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet. It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals. Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries. The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao. We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties. The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

中葡論壇八個兄弟處於不同的發展階段。幫助發展中的葡語國家加快發展、擺脫貧困,是我們的共同責任。中國珍視與葡語國家的友誼,願意爲此貢獻力量。從2010至2013年,中國政府將採取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中國內地和澳門的金融機構將發起設立規模爲10億美元的中葡合作發展基金,以促進中國與葡語國家間的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.

二、在雙邊框架內向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優惠貸款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.

三、對每個論壇亞非與會國的1個雙方農業合作項目,提供物資設備、技術人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.

四、爲論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術人員,並支持澳門特區政府在澳門設立中葡論壇培訓中心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.

五、向論壇亞非與會國提供爲期一年的1000個來華留學政府獎學金名額。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.

六、向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫療設備及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

葡萄牙語中有一句富有哲理的俚語:“合作是生命的港灣”。發展中國與葡語國家的經貿合作,符合雙方的根本利益,是大勢所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會國順應時代的潮流和人民的意願,堅持多元合作,促進共同發展,將中葡論壇辦出特色、辦出實效、辦出水平,共同譜寫中國-葡語國家經貿合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.

預祝本屆部長級會議圓滿成功!

I wish this ministerial conference full success.

謝謝大家!

Thank you.