當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 劉振民在第二屆21世紀海上絲綢之路與推進國際產能和裝備製造合作論壇上的致辭

劉振民在第二屆21世紀海上絲綢之路與推進國際產能和裝備製造合作論壇上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

深化產能合作,實現共同發展
Deepen Production Capacity Cooperation, Achieve Common Development
——外交部副部長劉振民在第二屆“21世紀海上絲綢之路與推進國際產能和裝備製造合作論壇”上的致辭
– Speech by Vice Foreign Minister Liu Zhenmin at the 2nd Session of the 21st Century Maritime Silk Road and Promoting International Production Capacity and Equipment Manufacturing Cooperation Forum
9月11日,廣西南寧
September 11, Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region
尊敬的彭清華書記、寧吉喆副主任、高燕副部長,各位嘉賓,女士們,先生們:
Distinguished Secretary Peng Qinghua, Deputy Director Ning Jizhe, Vice Minister Gao Yan,Honorable guests, ladies and gentlemen:

很高興來南寧參加中國—東盟博覽會,並出席第二屆“21世紀海上絲綢之路與推進國際產能和裝備製造合作論壇”。論壇的主題是“同繪合作新藍圖,共築命運共同體”,可以說把握住了中國—東盟關係發展和互利合作的脈搏。
I am very glad to attend the China-ASEAN Expo and the 2nd Session of the 21st Century Maritime Silk Road and Promoting International Production Capacity and Equipment Manufacturing Cooperation Forum in Nanning. The theme of the forum, “Collectively Envision a New Blueprint of Cooperation, Jointly Build a Community of Common Destiny”, grasps the key of the development of China-ASEAN relations and mutually beneficial cooperation.

劉振民在第二屆21世紀海上絲綢之路與推進國際產能和裝備製造合作論壇上的致辭

今年是東盟共同體建成後的起步之年,也是中國—東盟建立對話關係25週年,具有歷史性意義。25年來,中國和東盟高舉發展與合作旗幟,相互尊重、理解、信任和支持,已經成爲命運相系、利益相融、情感相依的真誠夥伴。近一個時期來,中國和東盟合作亮點紛呈,我們攜手推動成立了亞洲基礎設施投資銀行,完成了中國—東盟自貿區升級談判,積極推進和落實“一帶一路”倡議,創建了瀾滄江—湄公河合作機制。2015年,雙方貿易額達4722億美元,中國已連續7年成爲東盟最大貿易伙伴。雙方相互投資累計超過1600億美元,年度人員往來超過2300萬人次。中國—東盟關係成爲地區和平穩定基石、發展繁榮動力和區域合作典範。四天前,李克強總理與東盟十國領導人在老撾成功舉行中國—東盟建立對話關係25週年紀念峯會。中國同東盟國家領導人匯聚一堂,共敘友誼和合作,爲雙方關係未來發展確立了目標,指明瞭方向。中國—東盟關係正在新起點上向更美好的明天“再出發”。
This year is the first year of the ASEAN Community as well as the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, so it bears historic significance. Over the past 25 years, holding high the banner of development and cooperation and pursuing mutual respect, understanding, trust and support, China and the ASEAN have become sincere partners with shared destiny, mixed interest and profound friendship. Recently, China-ASEAN cooperation has witnessed fruitful highlights. We worked together in the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, completed negotiations on upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, actively implemented the “Belt and Road” initiative and set up the Lancang-Mekong River cooperation mechanism. In 2015, trade volume between the two sides reached 472.2 billion dollars and China was the biggest trade partner of the ASEAN for the 7th consecutive year. The accumulative volume of mutual investment between the two sides exceeded 160 billion dollars and the number of annual personnel exchanges exceeded 23 million. China-ASEAN relations have become the cornerstone of peace and stability, the driving force of development and prosperity and an example of cooperation in the region. Four days ago, Premier Li Keqiang and leaders of the ten ASEAN countries successfully held the Commemorative Summit Marking the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. During the summit, leaders from China and ASEAN countries gathered together to deepen friendship and discuss cooperation, setting goals and charting the course for the future development of bilateral relations. China-ASEAN relations are going to embark upon a better future at the new starting point.

女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
產能合作是中國—東盟合作的重點領域,也是中國與周邊國家共建海上絲綢之路的應有之義。今年3月在三亞舉行的瀾滄江—湄公河合作首屆領導人會議發表了瀾湄國家產能合作聯合聲明,這次中國—東盟建立對話關係25週年紀念峯會又發表了中國—東盟產能合作聯合聲明。這對推動中國與東盟國家產能合作有重要的指導意義。當前,中國同東盟國家產能合作方興未艾,一大批基礎設施建設和產業園區項目初見成效。這主要得益於以下幾方面:
As a key area of China-ASEAN cooperation, production capacity cooperation is also an inherent part of the joint construction of the Maritime Silk Road between China and neighboring countries. Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries was issued at the first Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya this March and Joint Statement between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation was issued at the Commemorative Summit Marking the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, which serve as an important guide for production capacity cooperation between China and ASEAN countries. At present, bilateral production capacity cooperation is in the ascendant, and preliminary results have been achieved in a batch of infrastructure construction and industrial park projects. This is mainly attributed to the following reasons:

第一,順應雙方經濟轉型升級的需要。當前,亞洲國家通過結構性改革應對經濟下行壓力的緊迫性上升。中國正在大力推進經濟轉型升級,抓好供給側改革,加快發展新經濟。東盟國家也在深化經濟結構調整,加快形成新的投資點和增長點。新形勢下中國加強國際產能合作,是保持中國經濟中高速增長和邁向中高端水平的重要舉措,及新一輪高水平對外開放的重要內容,同時也將助力東盟國家經濟提質增效,促進亞洲乃至世界經濟的強勁、可持續發展。
First, it complies with the economic transformation and upgrade of the two sides. Currently, Asian countries are coping with the mounting downward economic pressure through structural reform. China is stepping up its efforts in promoting economic transformation and upgrade, strengthening supply-side structural reform, and accelerating the development of the new economy. ASEAN countries are also deepening economic restructuring and forging new investment and growth points. Against the new situation, strengthening international production capacity cooperation is an important move to maintain the medium-high growth rate and strive towards a medium-high level of the Chinese economy, which is also an important part of the new round of high-quality opening up. At the same time, it will also improve the economic quality and efficiency of ASEAN countries and advance the robust and sustainable development of the Asian and world economy.
第二,契合亞洲國家發展需求和利益訴求。亞洲國家都視發展爲第一要務,很多國家處在工業化、城鎮化的初期階段,有加強基礎設施建設、推進地區互聯互通、開展國際產能合作的需求和意願。經過多年發展,中國已進入工業化的成熟期,擁有大量優勢產業,願意與包括東盟國家在內的亞洲各國深化產能合作,共享工業文明與和平發展經驗,幫助有關國家完善基礎設施建設,提高工業化、產業化水平,加快發展實體經濟,提升各自在全球產業鏈、價值鏈上的位置。
Second, it is in line with the development needs and interest appeals of Asian countries. Asian countries, many of which are in the initial stage of industrialization and urbanization, give top priority to development. They have demands and willingness to strengthen infrastructure construction, advance connectivity, and carry out international production capacity cooperation. After years of development, China has entered the mature stage of industrialization with a large amount of competitive industries. We are willing to deepen production capacity cooperation with Asian countries including ASEAN countries, share experience in industrial civilization and peaceful development, help relevant countries improve infrastructure construction, elevate the level of industrialization, speed up the development of the real economy, and enhance their position in the global industrial chain and value chain.

第三,遵循獨特有效的亞洲方式。亞洲國家在長期交流互動過程中形成相互尊重、平等相待、協商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。中國在自願、平等、互利基礎上與亞洲國家開展產能合作,注重實效、強調共贏,反映了亞洲方式的精神內核,也與絲路精神高度契合,贏得了各國積極支持與響應。中國願同各國進一步對接發展戰略,務實高效地推進產能合作,最大程度實現互利共贏。我們還將嚴格遵循市場原則,奉行國際通行規則,並在合作中秉持開放包容。
Third, it follows the unique and effective Asian way. Asian countries have established the Asian way of mutual respect, equal treatment, consensus through consultation and accommodation of the comfort level of all sides through years of interaction and communication. It reflects the core of the Asian way and highly fits with the Silk Road spirit when China carries out production capacity cooperation with Asian countries on the basis of voluntariness, equality, and mutual benefit, thus wining positive support and response from various countries. China is ready to further dovetail development strategies, reinforce production capacity cooperation in a pragmatic and effective manner, and achieve mutual benefit and win-win results to the greatest extent with other countries. We will strictly abide by market principles, pursue international norms, and uphold openness and inclusiveness in cooperation as well.女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
國際產能合作是一項系統性工程,海上絲路是一篇大文章。中國願同東盟國家和海上絲路沿線國家一道,推動產能合作走向深入,爲各自發展和互利合作再添動力。我有幾點想法願同大家分享:
International production capacity cooperation is a systematic project, and the Maritime Silk Road is a long-term project. China is willing to work with ASEAN countries and countries along the Maritime Silk Road to deepen production capacity cooperation so as to inject impetus into respective development and mutually beneficial cooperation. In this regard, I would like to share a few ideas with you:
第一,深入發展中國—東盟關係。面向下一個25年,中方願同東盟一道,牢牢把握雙方關係發展的大方向,進一步加深戰略溝通,加強發展戰略和路徑對接,推進落實“2+7合作框架”,推動中國—東盟關係從快速發展的“成長期”邁入提質升級的“成熟期”,建設更爲緊密的中國—東盟命運共同體,讓合作的成果更好地造福於本地區國家和人民。
Firstly, we should deepen China-ASEAN relations. In the next 25 years, China is willing to, together the ASEAN, firmly grasp the general direction of the development of bilateral relations, further strengthen strategic communication, enhance the docking of development strategies and paths, propel the implementation of the “2+7 cooperation framework”, and usher China-ASEAN relations from the “growth stage” of rapid development into the “mature stage” of quality improvement and upgrade so as to forge an even closer China-ASEAN community of common destiny and let the cooperation results better benefit regional countries and their people.
第二,着力打造亮點工程。我們要繼續秉持務實高效的合作態度,紮實推進中老鐵路、中泰鐵路和印尼雅萬高鐵等互聯互通基礎設施項目建設,爭取早日形成泛亞鐵路網,打造區域互聯互通典範。我們要進一步規劃好中老、中馬、中緬、中印尼等產業園區建設,優化產業鏈分工佈局,加快地區產業升級,服務地區發展。
Secondly, we should strive to build highlight projects. We should continue to assume a cooperation attitude of pragmatism and efficiency, and make steady headway in the construction of connectivity infrastructure projects, such as China-Laos Railway, China-Thailand Railway, and the Jakarta-Bandung High-speed Railway, so as to form the Trans-Asia Railway Network at an early date and set an example for regional connectivity. We must further well plan the construction of China-Laos industrial park, China-Malaysia industrial park, China-Myanmar industrial park, China-Indonesia industrial park and other industrial parks, optimize the layout of the industrial chain, accelerate regional industrial upgrade, and serve regional development.
第三,用好機制平臺。我們要充分發揮中國—東盟領導人會議引領作用,及中國—東盟博覽會等平臺作用,促進產能合作集羣式發展。瀾湄合作是中國與東盟國家合作的新亮點和增長點,產能合作是瀾湄合作的優先領域。我們要用好瀾湄合作機制,落實好早期收穫項目,完善次區域合作,促進區域產業鏈融合發展。
Thirdly, we should make the most of mechanisms and platforms. We should give full play to the leading role of China-ASEAN Summit and take full advantage of such platforms as the China-ASEAN Expo to bolster the cluster development of production capacity cooperation. Lancang-Mekong cooperation is a new highlight and growth point of China-ASEAN cooperation, and production capacity cooperation is a preferential field in Lancang-Mekong cooperation. We must make full use of the Lancang-Mekong cooperation mechanism, earnestly carry out early-harvest projects and improve sub-regional cooperation, so as to promote the integrated development of regional industrial chains.
第四,加快海上絲路建設。我們要繼續深化同東盟國家的海洋經濟、海上聯通、海上安全、海洋人文、科研環保等合作,同巴基斯坦、斯里蘭卡等其他海上絲路沿線國家加強各領域務實合作,加快中巴經濟走廊、孟中印緬經濟走廊等項目建設,推動產能合作向更寬領域、更高層次發展,助推“一帶一路”建設早收碩果。
Fourthly, we should accelerate the construction of Maritime Silk Road. We should continue to deepen cooperation with ASEAN countries in marine economy, maritime connectivity, maritime security, maritime people-to-people and cultural exchanges, environment protection, scientific research and other areas, strengthen practical cooperation with Pakistan, Sri Lanka and other countries along the Maritime Silk Road, speed up the construction of projects including the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, expand production capacity cooperation to wider fields and higher levels, and aid early harvest results from the “Belt and Road” construction.
最後,祝論壇和博覽會圓滿成功!謝謝大家!
At last, I wish the forum and the expo a complete success! Thank you!