當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李總理在第五屆中國—中東歐國家經貿論壇上的致辭

李總理在第五屆中國—中東歐國家經貿論壇上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 6.8K 次

攜手開創互利共贏合作新局面
Work Together to Open Up New Prospects for Win-Win Cooperation

——在第五屆中國—中東歐國家經貿論壇上的致辭
–Address at the Fifth China and Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum

中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2015年11月24日,蘇州
Suzhou, 24 November 2015

尊敬的各位同事,
各位企業家,
女士們,先生們,朋友們:
Dear Colleagues,
Business Leaders,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

李總理在第五屆中國—中東歐國家經貿論壇上的致辭


這次是中方第一次舉辦中國—中東歐國家領導人會晤。會晤前我們共同參加第五屆中國—中東歐國家經貿論壇,這本身表明16+1領導人會晤高度重視務實合作,各國都有強烈的政治意願推動經貿合作取得更大發展,助力各國經濟發展和民生改善。
This is the first time that China hosts the summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC). The fact that we are attending the Fifth China and CEEC Economic and Trade Forum before the summit speaks to the high importance that leaders from the 17 countries place on practical cooperation. It also shows the strong political will of our countries to press for even greater progress in our economic and trade cooperation to boost our economies at home and improve the lives of our peoples.

中國—中東歐國家經貿論壇已舉辦四屆,與16+1領導人會晤機制一道,見證了雙方合作的成長壯大、開花結果,不僅是傳承友誼的紐帶和橋樑,而且已成爲中歐經貿合作的重要平臺。在全球經濟低迷、貿易並不景氣的大背景下,中國與中東歐國家務實合作仍保持良好勢頭。雙方貿易規模連創新高,2014年突破600億美元,中方自中東歐國家進口額比2010年增長77.4%,這說明中國和中東歐國家不僅有高度的政治互信,也有巨大的貿易和投資潛力。我們彼此間雙向投資穩步增加,中國企業赴中東歐國家投資興業熱情高漲,累計投資已經超過50億美元,國別分佈和投資方式日趨多元,中東歐企業來華投資領域也逐步擴大。重大項目合作穩步推進,中方企業在中東歐國家累計完成工程承包營業額佔中國在歐洲的40%。貝爾格萊德跨多瑙河大橋竣工通車,標誌着中國在中東歐國家實施的首個重大項目正式落成。目前,中國企業承建的電站、高速公路、防洪工程等一批項目正在加快推進。中國有句古話,弗慮胡獲,弗爲胡成。能夠取得這些成績,是各國政府鼎力支持的結果,也離不開雙方工商界和企業家們的大膽開拓和辛勤耕耘。
The economic and trade forum has already been convened four times. Together with the Meeting of Heads of Government, the forum witnessed the growth and fruitful results of the 16+1 cooperation. It has become not only a bond and bridge of friendship but also an important platform for economic and trade cooperation between China and Europe. Despite the weak global economy and sluggish world trade, practical cooperation between China and CEE countries has kept a good momentum. Two-way trade in 2014 exceeded US$60 billion, setting a new record, and China’s import from CEE countries rose by 77.4% from the 2010 level. Both figures signify a high degree of mutual political trust between the two sides as well as the immense potential in our trade and investment. Investment in both ways is steadily growing. Chinese companies are very eager to invest in CEE countries. Their investment stock in CEE countries has surpassed US$5 billion, and their destination countries and investment modalities have become more diverse. Businesses from CEE countries are also investing in more sectors in China. Major cooperation projects are moving ahead steadily. 40% of the total business generated by contracted projects undertaken by Chinese companies in Europe are in CEE countries. The Belgrade bridge over the Danube has been completed and opened to traffic, marking the completion of the first major project undertaken by China in CEE countries. Other projects undertaken by Chinese companies such as power plants, highways and flood prevention works are moving ahead rapidly. There is an old saying in China, “Those who don’t think, acquire nothing; those who don’t act, achieve nothing”. Indeed, such achievements would not have been possible without the strong support from the governments and the pioneering and unremitting efforts of the business communities and business leaders of both sides.

當前,中國正在與相關國家合作推進“一帶一路”建設,中東歐16國佔沿線國家總數的四分之一,雙方完全可以進一步做好發展戰略對接。未來五年,中國將朝着全面建成小康社會的目標邁進,也是落實《中歐合作 2020戰略規劃》的重要時期。在參加完經貿論壇後,我將與16國領導人舉行正式會晤,共同發表《中國—中東歐國家合作中期規劃》和《中國—中東歐國家合作蘇州綱要》,爲雙方未來合作確定大方向和路線圖。這些規劃將爲我們各領域合作開闢更加廣闊的空間,給雙方企業界帶來更多利好。
At present, China is partnering with other countries to advance the Belt and Road initiative. As the 16 CEE countries account for one fourth of the countries along the routes, there is a lot we can do to further synergize our development strategies. In the coming five years, China will strive to attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. It is also an important period for the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Right after this forum, I will join leaders from the 16 CEE countries in a formal meeting. We will adopt the Medium-Term Agenda for Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation to map out the blueprint for our future cooperation. They are plans to open up broader prospects for our cooperation and bring more benefits to the business communities of the two sides.

這裏,我願就進一步深化中國—中東歐全面合作談幾點看法,與各位企業家交流探討。
Here, I wish to share with you some thoughts on further deepening China-CEEC comprehensive cooperation.

第一,儘快推動互聯互通項目落地。加強區域交通基礎設施建設,同“一帶一路”倡議更好對接,這是“16+1合作”的重點之一。中方願同中東歐國家對接發展規劃,全力推動匈塞鐵路這一旗艦項目,確保年內開工、兩年完成。中方願在互利共贏的基礎上,與有關各方共同推進中歐陸海快線建設,使中東歐成爲中國同歐洲貿易聯繫的快捷通道,歡迎各國企業積極參與,並探討物流合作的可能性。中國的改革開放是從沿海地區開始的,在港口、港區建設方面有較強的能力,積累了豐富的經驗。中方願意投資中東歐國家的港口和港區建設,加強同地區國家陸上、海上互聯互通。同時充分結合中方網絡裝備技術和性價比好的優勢與中東歐國家需求,開展互聯網基礎設施建設合作,促進網絡互聯互通。
First, we need to push for early completion of connectivity projects. One of the priorities of the 16+1 cooperation is to strengthen regional transport infrastructure in synergy with the Belt and Road initiative. China is ready to synergize its development plans with those of CEE countries. We will make every effort to advance the flagship project of the Budapest-Belgrade railway link and make sure that construction will start within the year and will end in two years’ time. China would also like to push forward the project of the China-Europe Land-Sea Express Line with the relevant parties on a win-win basis so that the CEE region will be able to facilitate rapid transit of trade between China and Europe. Companies from all countries are welcome to join the effort and explore the possibility of logistics cooperation. China’s reform and opening-up program started with its coastal regions. So we have rich experience and a strong capacity in port construction and port zone development. China is ready to invest in ports and port zone development in CEE countries to enhance land and sea links. What’s more, we can leverage China’s strength in Internet equipment and technologies and relative low cost and meet the need of CEE countries and engage in Internet infrastructure cooperation to promote Internet connectivity.

第二,發揮產能合作的引領作用。目前,中東歐地區交通、電力等基礎設施和工業設備面臨升級改造的任務,但由於資金短缺等制約,市場需求仍待釋放。一些發達國家關鍵技術裝備先進,而成套裝備和產品價格較高。中國在汽車、鋼鐵、造船、化工、港口設備、工程機械等領域擁有優質產能,產品性價比高,綜合配套和工程建設能力強,符合中東歐國家環保要求。把中國的優勢產能同中東歐國家的發展需求、西歐發達國家的關鍵技術結合起來,開展三方合作,不僅可以支持中東歐國家以較低成本加快發展、擴大就業,促進中國產業轉型升級,也有利於歐洲平衡發展、加快一體化進程。中方願同波羅的海國家探討開展高鐵合作,其中一些關鍵設備可以考慮從西歐等國家採購。我今年6月訪法期間,中法雙方達成協議,在覈電領域共同開展第三方市場合作。把中國較強的裝備製造和配套能力同法國先進的核電安全技術相結合,可以提供安全性好、性價比優的核電解決方案。中方願響應中東歐國家希望聯接波羅的海、亞得里亞海和黑海的願望,可先從三海的港口升級改造開始合作,包括在有條件的港口建設產業聚集區。
Second, we need to give a greater play to production-capacity cooperation. The CEE region now faces the task to upgrade its transportation, electricity and other infrastructure as well as industrial equipment. However, due to the lack of funding and other constraints, the market demand is yet to be unlocked. Some developed countries may have advanced key technologies and equipment, but their equipment sets and products are fairly expensive. China, on its part, has quality production capacity in automobile, iron and steel, shipbuilding, chemicals, port equipment, construction machinery and can offer quality products at relatively low cost. And China is strong in construction capacity and supporting services and can meet the environmental standard of CEE countries. To develop three-way cooperation by combining China’s quality production capacity with CEE countries’ development needs and the key technologies of the western European countries will not only enable CEE countries to speed up development and create more jobs at a lower cost and to boost industrial upgrading in China, but also contribute to more balanced development within Europe and accelerate European integration. China is also willing to discuss with the Baltic countries the possibilities of cooperation in high-speed railway construction and may consider purchasing some key equipment from western European countries. During my visit to France last June, the two countries reached an agreement on jointly exploring third-party market for nuclear power cooperation. A combination of China’s strong equipment manufacturing and supporting services and the advanced French nuclear safety technologies will offer a good value-for-money nuclear power solution with sound safety standards. China is also ready to respond to the aspirations of CEE countries to connect the Baltic, Adriatic and Black seas. Cooperation may start with the upgrading of ports, including the development of industrial clusters at ports where conditions allow.

第三,打造農產品特色貿易新亮點。中國是農產品消費大國,中東歐地區肉製品、奶製品、葡萄酒等農副產品深加工以及畜牧業育種、養殖、加工等方面合作頗具潛力。中國將創造條件,進一步擴大中東歐國家商品特別是農產品進口。歡迎中東歐國家企業參加中國—中東歐國家投資貿易博覽會等展會,把更多綠色產品推介到中國市場。中方願與中東歐國家加強檢驗檢疫合作,共同推動農產品貿易增長,促進貿易平衡發展。
Third, we need to create new highlights in the trade of special agricultural products. China is a major consumer of agricultural products. There is great potential for our cooperation with the CEE region in deep processing of meat, dairy, wine and other agricultural and sideline products as well as in breeding, farming and processing in the animal husbandry sector. China will create conditions to import more goods, especially farm products, from CEE countries. We also welcome the participation of CEEC companies in the China-CEEC Investment and Trade Expo and other trade fairs, so that they can introduce more green products to the Chinese market. We are ready to step up quarantine and inspection cooperation with CEE countries to facilitate trade in agricultural products and improve trade balance.

第四,拓寬渠道解決融資問題。中國與中東歐國家法律制度框架不同,合作項目融資難免因此遇到一些困難。中方尊重歐盟相關標準,願與16國政府共同探討開闢更多渠道,以更靈活方式對大項目合作予以優先政策支持。我們應充分發揮100億美元專項貸款作用,研究設立30億美元投資基金,啓動中國—中東歐投資合作基金二期,探討設立人民幣中東歐合作基金。目前,中國銀行、中國工商銀行、國家開發銀行已在中東歐地區設立分支機構或代表處,中方支持中國同中東歐國家開展本幣互換、本幣結算、金融監管等合作。我們倡議籌建16+1多邊金融公司,鼓勵通過融資租賃、貿易融資、股權投資、公私合營等多種形式,降低合作融資成本。對於使用中國裝備和產品的,中方願提供優惠的融資支持。中方加入歐洲復興開發銀行的申請已獲董事會批准,正待理事會通過。雙方也正在商談聯合融資,中東歐企業可由此渠道獲得更多資金。中方願通過這個渠道,按歐盟標準加強融資合作。此外,亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等金融機構也可以爲雙方項目合作提供支持。
Fourth, we need to widen channels to address the financing issue. Since China and CEE countries have different legal frameworks, our collaborative projects may encounter some difficulties. China respects relevant EU standards. And we are ready to explore with the governments of the 16 CEE countries to open more channels and offer preferential policy support to major cooperation projects in a more flexible manner. We should fully leverage the US$10 billion special credit line, study the idea of setting up a US$3 billion investment fund, launch the second phase of China-CEEC investment cooperation fund, and discuss the possibility of an RMB fund for China-CEEC cooperation. The Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China and the China Development Bank have opened branches or representative offices in the CEE region. China supports cooperation with CEE countries in local currency swap, local currency settlement and financial regulation. We propose the setting up of a 16+1 multilateral financial company to reduce financing costs for our cooperation through financial leasing, trade financing, equity investment, PPP and other forms. When Chinese equipment and products are used, China is ready to provide preferential financing support. China’s application to join the European Bank for Reconstruction and Development has been approved by its Board of Governors, and is waiting for the approval of its Board of Directors. The two sides are also discussing joint financing, through which CEEC companies can get more funding. China is ready to strengthen financing cooperation through this channel according to EU standards. In addition, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the Silk Road Fund and other financial institutions may also provide support to our cooperation projects.

中國—中東歐合作還要更多重視促進雙方中小企業合作與發展。一個國家的繁榮進步在於全體人民創造力的發揮,不僅需要大企業發揮骨幹支撐作用,也需要爲數衆多的中小企業發揮在技術創新方面的活力與優勢。中國正在大力推動大衆創業、萬衆創新,願同中東歐國家攜手打造中小企業創新合作平臺,促進中國—中東歐合作遍地開花,取得豐碩成果。
We should give more attention to SME cooperation and development. The prosperity and progress of a country depends on whether the ingenuity of its entire population is unleashed. This requires the big companies to play the backbone role and also needs the numerous SMEs to harness their vitality and advantage in technological innovation. China is energetically pressing ahead with mass entrepreneurship and innovation. We are ready to work with CEE countries to forge platforms for SME innovation cooperation so that our cooperation will spread into more areas and produce more fruitful results.

中國與中東歐國家傳統友誼深厚。密切的人文交流會築牢雙方經貿合作根基。我們將把2016年確定爲“中國—中東歐國家人文交流年”,充分發揮文化、教育、科技、青年、衛生等各領域交流平臺作用,舉辦豐富多彩的人文活動。
China and CEE countries enjoy deep traditional friendship. Close cultural and people-to-people links will consolidate the foundation of our business cooperation. We will designate 2016 as the China-CEEC Year of Cultural and People-to-people Exchanges to make full use of our cooperation platforms in culture, education, science and technology, youth, health and other fields and organize colorful events under the framework.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

我知道大家都很關心中國經濟走勢。今年以來,在全球經濟復甦乏力,不確定性因素增加的背景下,中國經濟運行平穩,處於合理區間,全年有望實現7%左右的增長,完成經濟社會發展主要目標任務。這也爲下一步中國經濟保持中高速增長、邁向中高端水平打下了基礎。
I know you all have a keen interest in China’s economic outlook. Despite the weak recovery of and rising uncertainties in the global economy this year, the Chinese economy has performed steadily within a reasonable range. We are on track to attain around 7% growth for the whole year and meet the main targets of economic and social development. This will lay the foundation for the Chinese economy to keep a medium-high growth rate and move to a medium-to-high level in the next stage.

中國經濟穩中向好的趨勢不會改變。我們正在大力推進結構性改革和結構調整,着力打造大衆創業、萬衆創新和增加公共產品、公共服務“雙引擎”,通過創新簡政放權、放管結合、優化服務方式,不斷激發市場主體的活力和社會創造力。中國經濟具有巨大的韌性、潛力和迴旋餘地,13億多人口的消費升級將形成世界上最大的市場需求,新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步推進將拓展更大的發展空間。
The Chinese economy is moving steadily in the right direction. This trend will not change. In our vigorous efforts to promote structural reform and adjustment, we are working to foster twin engines of growth, i.e. promoting mass entrepreneurship and innovation and increasing public goods and services. We will unlock the dynamism of market players and creativity of the society by taking new approaches to streamline administration and delegate power, strengthening regulation and improving government services. The Chinese economy has great resilience, huge potential and ample room for readjustment. The upgrading of consumption of over 1.3 billion Chinese people will generate the largest market demand the world has ever seen. Parallel progress in the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization will further expand the space of development.

中國正在制定經濟社會發展“十三五”規劃,將堅持創新、協調、綠色、開放、共享發展新理念,着力實現全面建成小康社會的宏偉藍圖。未來五年,經濟年均增速需要保持在6.5%以上,這意味着到2020年人均GDP將達到1.2萬美元左右,按照世界銀行的標準,接近高收入國家水平,基本跨越“中等收入陷阱”,這將是中國現代化進程中又一個里程碑,也將爲包括中東歐國家在內的世界各國提供更多發展機遇,爲世界經濟復甦和世界和平、穩定與繁榮作出新的貢獻。我們將實施更高層次的對外開放,推動裝備、技術、標準、服務走出去,放寬金融、教育、醫療、養老等領域市場準入。中國開放的大門將越開越大,也樂見中東歐國家分享中國繁榮發展的紅利。
China is drafting its 13th five-year plan on economic and social development. It will adopt a new development approach featuring innovative, coordinated, green, open and shared development to achieve its ambitious blueprint for a moderately prosperous society in all respects. In the next five years, annual growth rate needs to be kept above 6.5%. At this rate, our per capita GDP will reach around US$12,000 by 2020. That will be close to the level of high-income countries according to World Bank standard and allow us to basically avoid the middle-income trap. If achieved, it will mark another milestone in China’s modernization process, offer even more development opportunities for CEEC and other countries, and make new contribution to global economic recovery and world peace, stability and prosperity. China will open up at a higher level, promote our equipment, technologies, standards and services around the world, and ease market access in finance, education, health care, old-age care and other fields. As we open up even wider, we would be happy to see CEE countries share in the dividends of China’s prosperity and development.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

中東歐國家有句諺語說,“膽小的永遠等在山腳,勇敢者才能登上山頂。”中國也有句格言,“信不棄功,智不遺時。”中國—中東歐國家合作的大好時機就在眼前,希望在座的企業界精英們抓住機遇,齊心協力,共同開創中歐合作互利共贏新局面!
A proverb in CEE countries says that the faint-hearted will always wait at the foot of the hill, and only the brave can climb to the top. And a Chinese saying goes that one should have the commitment and lose no opportunity to make achievements. Now, the good opportunity of China-CEEC cooperation is within reach. I hope that the business leaders present today will seize the opportunity and work together to open up new prospects for win-win cooperation between China and Europe.

預祝第五屆中國—中東歐國家經貿論壇圓滿成功!
I wish the Fifth China-CEEC Economic and Trade Forum a complete success.

謝謝大家。
Thank you.