當前位置

首頁 > 英語學習 > 考研英語 > 考研英語翻譯解題小技巧

考研英語翻譯解題小技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 7.13K 次

考研英語翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作爲參考。

考研英語翻譯解題小技巧

考研英語翻譯答題的技巧

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

2、在着重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句羣,找出各分句之間的關係;

3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

由於英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思;

其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那麼爲了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。

選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。

考研英語翻譯做題技巧

一、弄清英、漢語言差異。

考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言爲英語,目標語言爲漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

二、牢記翻譯常考詞組和短語。

這就要求大家至少要把近十年中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。

在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裏面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由於句子結構比較複雜、句子和句子之間的邏輯關係比較複雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對於長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

三、總結常考句型,掌握翻譯技巧。

研究近十年,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次爲:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

四、注重平日練習,積累經驗。

俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。

冰凍三尺非一日之寒,同樣優秀翻譯水平也不是幾天就練成的,希望各2015考研生能堅持做好以上4點,最終提高英語翻譯水平,取得考研英語考試的理想成績。