當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 中央電視臺部分欄目名稱英譯

中央電視臺部分欄目名稱英譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。 下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

中央電視臺部分欄目名稱英譯

欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不能望文生義。如《東方時空》譯爲Oriental zon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作爲欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯爲Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節目,目的是向觀衆普及法律知識,增強觀衆的法律意識,弘揚司法公正。"社會經緯"字面上並沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯爲Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因爲glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:

焦點訪談 Topics in Focus

新聞調查 News Probe

新聞30分 News in 30 Minutes

商業電視 Business TV

市場熱線 Market Hotline

世界經濟報道 World Economic Report

股市分析 Stock Market Analysis

足球之夜 Soccer Night

健康俱樂部 Health Club

春節聯歡晚會 Spring Festival Gala Evening

半邊天 Half the Sky

綜藝大觀 Super Variety Show

戲迷園地 Garden for Opera Fans

大風車 Big Pinwheel

七巧板 Tangram

12演播室 Twelve Studio

中華民族 Chinese Ethnic Peoples

科技博覽 Science and Technology Review

人與自然 Man and Nature

正大綜藝 Zhengda Variety Show

書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此時 Time Together across the Strait

華夏風情 China Kaleidoscope

中國新聞 China News

中國報道 China Report

旅行家 Travelogue

中國各地 Around China

今日中國 China Today

週日話題 Sunday Topics

英語新聞 English News

東方時尚 Oriental Fashion

廚藝 Chinese Cooking

中華醫藥 Traditional Chinese Medicine

  擴展:如何用英語說“藍顏知己”、“夢中情人”

中文中我們常常會用“藍顏知己”來表示與自己親密無間但又沒有戀愛關係的朋友,而“夢中情人”則是心儀的對象啦!在英語的日常口語中(特別是美國俚語中)也有類似的表達。其中有些相當口語化,十分地道。

比如"homey",它是從"homeboy "演變過來的。拆開來看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起來的意思也不難猜,"homeboy "指的是"從家鄉來的老朋友"或者"老鄰居"。這說法最初多見與美國黑人中間。但現代美國青年不但將兩個詞壓縮,而且把意思也改了,"homey"變成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,屬於那種沒有戀愛關係,但又親密無間的好友,類似與中文的"藍顏知己"的用法。比如說"Hey, homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎麼樣了?)。

還有一個詞"dude"在美國年輕人中也很常用,是朋友間表示隨意和親暱的稱呼。以前它多指男士,現在很多女孩子也相互稱呼"dude"了。有時候,有人拿"dude"當作語氣詞用,注意這裏的"u"要髮長音,就相當於"wow"。

另外一個美國年輕人交友常用的詞是"crush1"。比如" He has a huge2 crush on her."不能理解成"他狠狠地擠壓她",這裏"crush"不是擠壓的意思,而是當作"喜歡,暗戀"講,尤其指異性之間浪漫青澀的感情。成熟的戀情則要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能當動詞又能當名詞。例如"Before we went out, I had3 a crush on him for almost4 a year!"(開始交往之前,我偷偷喜歡他一年了!)"crush"當名詞也可指暗戀的人,即"夢中情人"。例如"My heart5 broke6 when I found7 out my crush was8 seeing another person9!"(聽說我的夢中情人在和別人約會,我傷心極了。)