當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語表示數字口譯

英語表示數字口譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往使人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。接下來,小編給大家準備了英語表示數字口譯,歡迎大家參考與借鑑。

英語表示數字口譯

實際上,以英語爲母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。

(1)英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100爲界限),這條原則值得我們行文時借鑑。如:

That table measures ten feet by five.

那個工作臺長10英尺,寬5英尺。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

由一個教授和十名學生每週會晤兩三次,每次授課時間45到50分鐘,是大學程度課堂教學的傳統方式。

(2)大數目用阿技伯數字表示顯得更簡潔明瞭,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。如:

There are 203817 voters on the electoral rolls。

選舉名單上有203817個投票人。

Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3萬個投票人蔘加了這次選舉。

(3)遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。如:

Maximum swivel of table is l20.

工作臺的最大回轉角度是120度。

又如:

①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣);

②purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);

③ordered 2 pounds of minced steak (訂購2磅剁碎的肉)。

如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示,

如:① about five miles per hour(每小時大約5英里),

②at least ten yards away(至少有10碼遠),

③hesitated for a moment or two(猶豫了片刻),

④i have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了)。

(4)在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利,如:

The new engine has a capacity of 4.3 liters and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute。

這臺新發動機的容積爲4.3升,轉速爲每分鐘4400轉時輸出功率是153千瓦。

we know that the weight of a cubic foot of air at 0℃,and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。

(5)句首不用阿拉伯數字,句末要儘量避免用阿拉伯數字,

4th July is an important date in American history.

應該寫成the fourth of July

19 couples took part in the ballroom dancing competition.

19對選手參加了交際舞比賽。應改寫成:Nineteen couples took…

60% profit was a reported.據報道有60%的利潤。

應改寫成:Sixty per cent profit…

1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

試驗時在杆的中點加1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied…

(6)遇到分數,可用帶連字符號的單詞表示,如:

At 1east two-thirds of the class have had colds. 這個班至少有三分之二的學生患重感冒。

Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮約佔大氣的五分之四。

  擴展:Education

1.“培養”(人才)怎麼譯?

“培養”可譯做 train, turn out 或 produce,如:

turn out large numbers of skilled workers

have trainedassistant and middle level technicians

the college produces very good interpreters.

有時“培養”也譯做foster,如:

to foster activists培養積極分子

2.“工作單位”怎麼譯?

我國出版的英文報刊常把“工作單位”譯作“work unit”,unit一詞在英語中經常用不 指“部隊”;翻譯時如能用具體的詞,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指爲特殊目的成立的機構(如醫院,學校,公司等),也可考慮用institution一詞代替。原工作單位也可譯作the institution at which one used to work。

ram一詞的意思

program有syllabus(課程提綱)或curriculum(一個學校,專業,或學科的全部課程)的意思,如今也用來表示學校開設的“專業”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或學校所設的“(訓練)部”,如:the un language training program;Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.

補充一些有關教育的詞彙:

project hope 希望工程

the credit system 學分制

a double BA degree system 雙學士制

students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生

key university 重點大學

center for post-doctoral studies 博士後科研流動站

specialty 專業

college/university of science and engineering 理工科大學

normal university;teachers' university 師範大學

polytechnic university 工業大學

agricultural university 農業大學

medical university 醫科大學

institute of traditional Chinese medicine 中醫學院