當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 《囧媽》的精彩英文字幕翻譯,你看懂了嗎?

《囧媽》的精彩英文字幕翻譯,你看懂了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.37K 次

沒想到《囧媽》這部電影的字幕翻譯得這麼好,看電影的時候大家都注意到了嗎?沒注意也沒關係,接下來小編就帶大家一起來看看,這部電影字幕的精彩翻譯。

《囧媽》的精彩英文字幕翻譯,你看懂了嗎?

#1  -真是的,天天喝。-就一瓶。

這兩句話是主角和主角媽媽的對話,起因是主角媽媽天天逼着自己兒子喝水,於是主角就不耐煩地說出了這句話。

而這句話被翻譯成了-Drink like a fish!-Just one bottle。

這裏沒有采用直譯的方法,而是採用意譯的方法,將主角要表達的意思進行了一個比喻。“天天喝水,就像是魚一樣”,翻譯加上了這層含義之後,整句臺詞都更生動活潑,並且精簡。

#2  露水姻緣

主角在火車上碰到一個會說中國話,但中國話不太好的外國女人--娜塔莎,於是兩人就有了一段包含各種成語的對話。

“露水姻緣”是娜塔莎用來形容她和主角的關係的話,這裏沒有用解釋的譯法把這句成語的含義翻譯出來,因爲這樣的話,字幕就會變得長篇大段,比較複雜,並且失去了原語境的趣味性。因此,這裏翻譯成了“like Jack and Rose”,非常符合國外觀衆的認知,也較好地體現了娜塔莎所要表達的二人的關係。

#3  萍水相逢

而主角聽到娜塔莎將二人關係比作“露水姻緣”,說“你想說的是萍水相逢吧”。在這裏,“萍水相逢”的意思就是,我們兩人才剛認識,不用往深了說,最多就是交個朋友。

而最終,“萍水相逢”被翻譯成了“Shrek and Donkey”,既表達了二人的朋友關係,又增加了一絲喜感。不止如此,在格式上也與上一句的“Jack and Rose”保持對仗。

#4  一丘之貉

最後,娜塔莎又否定了主角的“萍水相逢”的說法,而說二人是“一丘之貉”。

這裏,娜塔莎要表達的意思就是,二人有相似的經歷,可以相互取暖,或者說還可以一起幹點壞事兒。

最後,翻譯選用了《這個殺手不太冷》裏的Leon和Mathilda這兩個角色,將這裏的“一丘之貉”譯成“Leon and Mathilda”,在格式上仍和剛剛兩句成語的翻譯保持一致,同樣也翻譯出了這句臺詞的含義。

最重要的是,這一翻譯同樣符合國外觀衆的認知和理解,不至於太過生澀。