當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯技巧:口譯練習可以這樣做

英語翻譯技巧:口譯練習可以這樣做

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

我們都知道翻譯分爲口譯和筆譯,平時我們在電視上看到的翻譯們可能很羨慕他們,其實他們也是經過嚴格訓練通過考試與實踐才走到成功的一步。那麼如果你也行練習英語口譯,該怎麼做呢?如果你還不清楚,可以來好好看看下面的內容。

英語翻譯技巧:口譯練習可以這樣做

通常口譯分爲交替傳譯和同聲傳譯,而交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱爲連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以後,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽衆的一種翻譯形式。

01

在交替傳譯中,要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),即意義聽辨(listening comprehension)環節。

意義聽辨是口譯當中最關鍵的一環,這一過程的完成程度直接決定了輸出信息的準確性和完整性。那如何提高自己的意義聽辨能力呢?聽辨聽辨,第一大關鍵在於聽,對於口譯學習來講,聽力水平一定不能差。

(1) 一般我們可以通過以下方式練習“聽”:

· 對話複述

這一部分的材料可以找一些四六級的聽力對話或者是託福聽力,一般是二人對話一問一答。開始時或者是語速比較快的聽力可以播放兩遍,但慢慢要嘗試只聽一遍然後重複聽力內容。注意在這一訓練過程中不要記筆記,複述時儘量使用原文的詞句,但重在聽清楚表達出原文的意思。該方法主要訓練的是理解能力以及瞬時記憶力。

· 故事複述

這一部分的材料需要找一些語速適中的小故事,比如可可英語和TED上面都可以找到的小故事,時長大概在3分鐘左右。在進行故事複述時,我們可以記筆記,音頻中間不要停頓,邊聽邊記,聽完一遍之後對故事進行復述。

(2)接下來我們就要訓練“辨”:

“辨”的目的在於充分理解原文的邏輯結構,這一部分可以使用名人演講或者是新聞報道。聽完材料之後首先將材料分成幾個層次,然後概括每一個層次的大意。然後對每一個層次進行細節補充。補充要求越細越好,儘量將內容補全。完成意義分層和細節補充之後,最後再對原文進行復述,這時候的複述要注意根據前面所分的層次進行,一定要注意邏輯結構。

02

在意義聽辨之後,我們如何練習輸出?

(1)影子跟讀

影子跟讀又稱源語複述練習,是說在一邊放音頻,一邊以比音頻慢1-2秒的速度進行跟讀。這一部分不要選擇語速太快或者太慢的的材料,太快跟讀時很難跟上會造成很大的心裏壓力,太慢則失去了練習同時進行耳聽與口說的意義。

影子跟讀的第二個目的則是練習語音語調,我們需要大量的跟讀練習,模仿音頻中的發音,語調,停頓等,訓練出比較強的語感。

(2)模仿朗讀

這部分推薦使用新聞、名人演講、或者是影視臺詞等,模仿原文的語音語調,語速,停頓,連讀、弱讀等地方,與影子跟讀一樣,模仿朗讀的目的也是爲了“磨舌頭”,訓練脫口而出的語感同時也練習地道的發音。一篇文章需要讀到與原文基本無異,並且通順流暢不卡殼。

03

筆記法則

會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。一個人的大腦無法憑記憶完全記住如此長的時間內的內容,絕大多數話語至多在幾秒鐘後會從記憶中消失,被其他內容所取代。因此,我們就需要藉助筆記來幫助我們,對我們的短期記憶進行補充和提示。

筆記的重點在於明瞭和簡短,用符號或者是圖案對一些較長的詞句進行概括,以便在輸出目的語的時候起到提示作用纔是筆記的目的,而非記下所有詞句。

04

如何提高我們的口譯技能?

怎麼才能知道自己口譯哪裏需要提升呢?對於練習材料肯定是需要練習--回聽發現問題--再次練習--回聽檢查問題是否解決,不斷練習,不斷髮現問題並且解決問題才能夠提高口譯水平,一份材料只練一次是達不到練習的效果的。

口譯能力的提升不是一天就做到的,而是需要我們長期的積累與練習。時間長了,練習久了,習慣成了自然,知識都印在了腦子裏。你還想了解什麼英語知識,不妨來滬江網校選擇適合自己的課程吧,這裏的課程專業性強,更適合你的學習之路。