當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 當英文遇上古文,簡直美哭!神翻譯,高逼格~

當英文遇上古文,簡直美哭!神翻譯,高逼格~

推薦人: 來源: 閱讀: 6.73K 次

雖說世界語言各有各的美,但看到西方經典遇上中國古風的時,還是情不自禁地被它美哭…

當英文遇上古文,簡直美哭!神翻譯,高逼格~

看看《莎士比亞十四行詩》的古風翻譯,小夥伴們就能get其中的美了。

原文
Sonnet 18

by William Shakespeare


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

普通版

我怎麼能夠將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那烈日當空,
轉眼會雲霧迷濛;
休嘆那百花凋零,
摧折於無常天命;
唯有你永恆的夏日長新,
你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

四言古風版

卿如夏日,載欣載和。
西風列列,衆芳獨嗟。
長夏倏忽,崦嵫將迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如闕。
美人遲暮,造化奈何。
卿如夏日,清麗永厥。
無會幽冥,宜詠宜歌。
佳顏不老,十世百劫。
我有詩行,頌卿芳德。

如此絕美的四言古風翻譯並非英大所作,它出自學涉中西、精通中外文學齊文昱 先生之手!

1

齊文昱是誰?

“昱書房留學英語”創始人,專注SAT、ACT、託福、SSAT等留學考試培訓;在線英語精讀課程【英文觀止】主講人,精講莎翁戲劇和英美文學傳世名篇;

曾任新東方教育科技集團實用英語學院院長、VIP項目總監、教學培訓師及演講師;新東方“十年功勳獎”、“新東方20週年”功勳獎獲得者。

潛心的學者

諳熟英文《聖經》與莎翁作品,同時又潛心於《楚辭》和《昭明文選》等東方經典,中英文名句信手拈來,出口成誦;

優秀的譯者

翻譯、發表大量優美的英美散文,英譯文《當愛戀注滿今生》和林徽因詩作在國家一級刊物發表並被大衆廣爲傳頌;

卓絕的書法家

中國書法家協會會員、王鐸書畫院院士、“巴山夜雨杯”全國書法大展最高獎得主;

2013年隨徐慶平先生(徐悲鴻之子)等國內一流書法名家赴美舉辦“中國書法赴美交流展”,發表“咖啡與茶——從書法看東西方的哲學與藝術”英文講座,講解東西方藝術與哲學。

2

齊文昱優秀譯作賞析

齊文昱先生精通古今中外文學,不僅能夠英譯古,古譯英也是666~論語、宋詞、散文、現代詩、名人名言…只有你想不到的,沒有他不能譯的!

《論語》四則
The Analects of Confucius

【其一】
貧而無諂,富而無驕。

——《論語·學而第一》


Free yourself of
a subservient manner
when living in poverty,
and when affluent,
try to be absent of
any contemptuousness.

【其二】
里仁爲美。

——《論語·里仁第四》


In a neighborhood,
thou shalt observe
the beauty of virtue.

【其三】
唯仁者能好人,能惡人。

——《論語·里仁第四》


Men of virtue,
keep their boundaries between
affection and aversion.

【其四】
知者動,仁者靜;
知者樂,仁者壽。

——《論語·雍也第六》


Intelligence breeds activity;
benevolence, tranquility;
The former prepares the way
for joviality ; the latter, longevity.

稼軒詞

《青玉案·元夕》

—辛棄疾


東風夜放花千樹。
更吹落、星如雨。

With floral glamour
the night's east wind
paints many trees,
Breathing the galaxy
into falling torrents of starry rays,

寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。

A scent hangs,
as roll down the streets
gallant horses and ornate carriages,
In reverberating melodies
from phoenix warbling flutes.
Lanterns of fish and dragon,
in the breadth of shifting moonlight,
Dance in parades
for an infinite hilarious night.

蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。

Leaving a solitary aroma
and faint giggles
my maiden dissolves faraway,
In golden tassels,
exquisite jewels,
and wondrous festival array.

衆裏尋他千百度。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

Hither and thither,
for a thousand and one times
my keen searches endure,
Until I turn my back, alas,
she gleams in lights,
sparse and obscure.

現代詩

你是人間的四月天
——一句愛的讚頌

I Compare You to Lovely April Days
– A Piece of Love Eulogy

——林徽因


我說你是人間的四月天;
笑響點亮了四面風;
輕靈在春的光豔中交舞着變。
I compare you, my beloved,
to lovely April days.
When your giggling charm
enlightens the breezes astray,
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.

你是四月早天裏的雲煙,
黃昏吹着風的軟,
星子在無意中閃,
細雨點灑在花前。
You are my early April cloud;
Eventide softness where
winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms
in a whisper silently loud.

那輕,那娉婷,你是,
鮮妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,莊嚴,
你是夜夜的月圓。
Lightness, fairness, and
freshness are your floral crest,
Naive grandness is
the embrace of your chest
You, every touch of
a round moon holding my breath.

雪化後那片鵝黃,你像;
新鮮初放芽的綠,你是;
柔嫩喜悅,
水光浮動着你夢期待中白蓮。
Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies
in the rippling parade.

你是一樹一樹的花開,
是燕在樑間呢喃,
——你是愛,是暖,是希望,
你是人間的四月天!
Your are trees heavy
with flowers
merry and gay;
Like keen swallows,
under every roof,
you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes,
you are a lovely April day!

名人名句
楊絳先生名句

【其一】
人間不會有單純的快樂,
快樂總夾雜着煩惱和憂慮,
人間也沒有永遠。

——楊絳《我們仨》

Happiness tends to be mingled
in some measure
with worries and woes,
mortal bliss of purity and
simplicity being in nil.
And also,
we observe FOREVER never ever.

 

【其二】

碰到困難,我們一同承擔,
困難就不復困難;
我們相伴相助,
不論什麼苦澀艱辛的事,
都能變得甜潤。
我們稍有一點快樂,
也會變得非常快樂。

——楊絳《我們仨》

When in clutches,
we can be united to loosen them,
and in enduring supporting company,
we brew every drop of bitterness
into fantastic nectar.
We make each and every touch of
merriment magnified,
and dramatized.

 

【其三】
人生最曼妙的風景,
竟是內心的淡定與從容。

——楊絳《一百歲感言》

The really unparalleled
across one’s life,
happens to be
the untroubled composure
of the innermost.

現代散文

《故都的秋》(片段)

——郁達夫

像橄欖又像鴿蛋似的這棗子顆兒,
在小橢圓形的細葉中間,
顯出淡綠微黃的顏色的時候,
正是秋的全盛時期。
等棗樹葉落,棗子紅完,
西北風就要起來了,
北方便是沙塵灰土的世界.
只有這棗子、柿子、葡萄,
成熟到八九分的七八月之交,
是北國的清秋的佳日,
是一年之中最好也沒有的Golden Days.

The autumn is, at its best,
when the dates,
olive-or-dove’s egg-shaped,
present the greenish delicate yellow,
in midst of the modest oval leaves.

Leaves fallen,
the scarlet color of date fruits paraded,
the north and west wind is about to spring up,
and the north will soon be spelled
into a world of sandy dustiness.

The Golden days,
the most fabulous parts
ever in the whole year,
sneak in only during
the turn of July and August,
to be exposed to
the unfinished ripe of dates,
persimmons and grapes.
It’s counted
as the exquisite autumn of the north.

3

論高逼格如何養成

英大一直覺得——如果學習不是爲了裝逼,那將毫無意義!

齊文昱先生不僅個人文學素養高,更培養了一批優秀的學生。古英文之間自由切換簡直是流暢自如~

▼ 來,看圖~


既然高逼格是可以學習的,英大就一定要把他請來爲大家傳授套路!(天知道我爲了裝逼,是有多努力)

常讀英文經典纔是學習英語的最佳路徑!
考試時用上一兩句英文經典名句,高分就妥妥地來了!
閒聊時說上一兩句英文經典名句,逼格、人氣蹭蹭往上漲呀!

很多小夥伴深知這點但卻無從下手。英文經典閱讀難度太高,以至於無法堅持。有技巧地學習和閱讀英文經典,這可都是有套路的!
 

古英文的流暢切換,纔是一切高逼格的開始!

齊文昱先生在線免費爲大家解讀英文經典的學(zhuang)習(bi)套路。

主題:精緻英倫 風雅中國—爲什麼讀英文經典
時間:2017年03月09日 20:00—21:00
報名:戳我免費預約>>>