當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 一些意大利語語法上不會教給你的實用知識

一些意大利語語法上不會教給你的實用知識

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

語法書非常有用,經常講述語言的重要方面。主要是語法書傾向於關注經常被說話者無視或更改的規則。今天我們來看看一些意大利語語法不會教給你的實用知識!

padding-bottom: 150.23%;">一些意大利語語法上不會教給你的實用知識

1) CE + LO/LA/LE/LI + AVERE

Questa struttura è usata per esprimere possesso.

這個結構用於表示“擁有”。

例如:

– Hai la sciarpa? (你有圍巾嗎)
– Sì, ce l’ho. (我有)

Sarebbe come dire “Sì, ho la sciarpa” oppure “Sì, la ho“, però il 99% degli italiani tende a usare la struttura con CE!

就好像說“Sì, ho la sciarpa” oppure “Sì, la ho“一樣,但99%的意大利人更傾向說帶“ce”的結構!

例如:

– Abbiamo un altro esempio per chiarire meglio?(爲了更好解釋,我們還有另一個例子嗎)
– No, non ce l’abbiamo!(不,我們沒了)

CI ATTUALIZZANTE!

Sai cos’è? Consiste nel mettere un CI prima del verbo AVERE per enfatizzare quanto detto.

你知道這是什麼嗎?在“ci”前面放上動詞“avere”以在說話使強調。

例如:

C’ho fame invece di Ho fame (我餓了,前一句話語氣更強)

C’abbiamo un cane invece di Abbiamo un cane (我們有一隻狗,前一句話語氣更強)

Il CI ATTUALIZZANTE si usa specialmente nella lingua parlata in contesti informali, però siccome non sAPPiamo bene come scriverlo, non lo usiamo nel linguaggio scritto.

“Ci attualizzante”特別用於非正式語境下的口語,但由於我們不知道怎麼寫,不在書面語寫作中使用。

Alcuni linguisti suggeriscono si debba scrivere con l’apostrofo:

一些語言學家建議人們應該寫縮寫,如:

c’ho caldo

Altri pensano sia meglio usare la lettera J:

其他的認爲最好寫上字母“J”:

cj ho caldo

Fatto sta che entrambe le soluzioni non sono molto soddisfacenti, quindi lo diciamo, ma non lo scriviamo!

實際上,這兩種解決方案都不太令人滿意,所以我們說這個表達,但不進行書寫!

2) Cos’è il CHE POLIVALENTE? 什麼是多功能的“che”?

Nelle interazioni colloquiali, il CHE estende il suo impiego a tutta una serie di funzioni che in una lingua più formale vengono invece assolte da altri connettivi più precisi. Può avere valore causale, consecutivo, temporale, finale, ecc.

在口語交際中,“che”將其使用範圍擴大到一系列作用,而在更正式的語言中,這些作用反而由其他更精確的連接詞來完成。它可以有因果、連續、時間、目的等等含義。

例如:

Non tardare che (= perché) la cena è già pronta!(別遲到因爲晚餐已經準備好了!)

或者

Sono diventato tifoso della Juventus che (= quando) avevo appena sei anni!

(我剛六歲時就變得瘋狂迷戀尤文圖斯隊!)

3) Cosa significa APPOSTA? “Apposta”是什麼意思?

Sicuramente conoscerai le parole “volontariamente”, “deliberatamente”, “intenzionalmente” e “di proposito”. Ma esiste una parolina con lo stesso significato di gran lunga più usata da noi italiani: APPOSTA.

當然你肯定認識這些話“volontariamente”、“deliberatamente”、“intenzionalmente” 和 “di proposito”*。但有一個意大利人使用的同義小詞遠比前面幾個常用——“apposta”。
注:這四句話意思相近,均爲“好的”、“樂意”。

例如:

– Oh! Perché mi hai tirato una gomitata? – Scusa, non l’ho fatto apposta!

(- 哦!你爲什麼用胳膊肘懟我一下? - 對不起,我不是故意的!)

ATTENZIONE! Se usata come aggettivo, la parola APPOSTA ha anche il significato di “idoneo“, “adatto“.

注意啦!如果作爲形容詞使用,“apposta”也有“idoneo”、“adatto”(合適的,恰當的)的意思。

例如:

Sono stata invitata ad una festa in maschera, quindi devo comprarmi un vestito apposta (cioè adatto per quell’evento)

我被邀請去一個Maschera的聚會,所以我得買一些合適的衣服(也就是適合那件事的衣服)

4) Cosa significa la parola MANCO? “Manco”這個詞什麼意思?

Esiste un’altra parola che usiamo tantissimo quando parliamo, ma che ci siamo resi conto che molti stranieri non capiscono: MANCO

還有另一個詞我們說話的時候極常使用,但我們意識到如多外國人不理解:manco。

E non ci riferiamo alla prima persona del verbo MANCARE (per esempio: io ti manco), ma a quella parola che si usa con il significato di “nemmeno”, “neppure”, “neanche”.

和動詞“mancare”的第一人稱無關(例如:你想我了),但人們使用這個詞“nemmeno”, “neppure”, “neanche”(也不,甚至不)的意思。

例如:

– Non mi piace la melanzana.(我不喜歡茄子)
– Manco a me.(我也是)

Oppure, una frase molto frequente, che unisce la parola MANCO e APPOSTA, è “manco a farlo apposta“. Cosa significa?

或者,一個非常常見的句子,把“manco”和“apposta”連在一起用,就是“manco a farlo apposta”。這是什麼意思呢?

Significa “come se lo avessimo fatto di proposito” (invece non è così). Dunque si usa soprattutto in riferimento a una coincidenza.

意思是“好像我們故意乾的”(但並非如此)。所以主要用於和“巧合”相關的場景

例如:

– Si è rotto il computer!(電腦壞了)
– Manco a farlo apposta ne ho comprato uno nuovo proprio mezz’ora fa!(故意的吧,我半小時前纔買了新的!)

素材來源:https://learnamo.com/cose-libri-grammatica-non-dicono/