當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語語法 > 語法 | 主語從句的翻譯技巧

語法 | 主語從句的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

主語從句是英語中的一種特殊句型,我們在翻譯時要格外注意,滬江小編今天爲同學們帶來的是有關英語中主語從句的翻譯技巧,一起來看看吧!

padding-bottom: 100%;">語法 | 主語從句的翻譯技巧

構成主語從句的方式有下列兩種:

(1)關聯詞或從屬連詞位於句首的從句+主句謂語+其他成分。

它們一般是譯在句首,作爲主從複合句的主語。這樣的詞有關聯詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:

例題1:What he told me was only half-truth.

分析:其中關聯詞可譯“…的”,放在後面。

參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然後適當安排位置。

參考譯文:一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學家頗傷腦筋。

(2)it+謂語+that(whether)引導的從句。

如果先譯主句,可以順譯爲無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:

例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

分析:這樣的句子可以譯成無人稱句,常用來表示事實,常理等。

參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。

例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有時爲了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。類似的結構還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都

相信…。

參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。

以上翻譯主語從句的技巧,大家要好好注意記憶和聯繫,多多回顧、多多思考。喜歡就收藏起來吧~