當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲什麼這對雙胞胎生來擁有不同膚色?

爲什麼這對雙胞胎生來擁有不同膚色?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

These gorgeous gals drop jaws everywhere they go (and not just because they're so adorable).

每到一處,這對可愛的雙胞胎姐妹都會讓人大吃一驚(不僅是因爲她們非常可愛哦)。

You may assume Kalani and Jarani Dean are just close friends, but the baby girls are actually twins. The dynamic duo portray their parents in the most unbelievable way: Kalani inherits fair skin from her mother, who is white, and Jarani has brown skin like her dad, who is black. Despite their stark physical differences, they share the same DNA.

也許你會認爲卡拉尼和傑拉尼·迪安只是好朋友,但這對姐妹可是貨真價實的雙胞胎。這一活力二人組以最令人難以置信的方式刻畫着父母的形象:卡拉尼繼承了白人母親的白皮膚,而傑拉尼則繼承了黑人父親的棕色皮膚。儘管身體差異很大,她們仍然有着相同的DNA。

The lucky parents are Whitney Meyer and Tomas Dean, from Quincy, Illinois. Meyer has been posting pictures of the unique pair since they were born last April, and their images have been going viral ever since.

這對幸運的父母就是來自伊利諾伊州昆西的惠特尼·邁耶和托馬斯·迪安。自去年四月份雙胞胎出生以後,邁耶就一直在網上發她們的照片,而且都很火。

爲什麼這對雙胞胎生來擁有不同膚色?

The genetic phenomenon is exceedingly rare, but, of course, entirely possible. According to geneticist Jim Wilson to the BBC, there is about a one in 500 chance for mixed-race couples in Britain expecting twins that their babies will come out with different skin colours.

這種遺傳現象異常少見,但當然,也是完全可能的。遺傳學家吉姆·威爾遜對英國廣播公司(BBC)說道,在英國種族不同的夫婦中,他們所生寶寶膚色不同的機率爲1/500。

Essentially, Kalani and Jarani are dizygotic, the scientific term for fraternal twins. While identical twins start off from the same egg and then divide later, fraternal twins start out as a separate fertilised egg.

本質上,如果用科學術語形容異卵雙生的卡拉尼和傑拉尼,那就是同卵雙胞胎。雖然同卵雙生胎剛開始都在同一個卵子中後來纔會分開,但異卵雙生胎剛開始的時候就位於分開的受精卵。

In this situation, each embryo receives a different medley of genes from mom and dad. Because there are so many genes that control skin tone and eye colour, even scientists can't grasp all the potential ways they can interact. When the parents are of different races, the inherited genes for skin colour can be distributed differently.

在這種情況下,每一胚胎都收到父親和母親的不同基因組合。因爲很多基因都能控制膚色和眼瞳色,所以甚至連科學家都不能完全掌握這些基因相互作用的方式。在父母是不同種族的情況下,膚色的遺傳基因可能會不同分佈。

Meyer recently told TODAY that she considers the girls a symbol against racism and a sign to love everyone equally. 'You can't look at one and not love them both,' she said.' They're the same girl, just different colours.'

最近,邁耶在接受TODAY雜誌的採訪時說道:她認爲這對雙胞胎是反對種族主義的象徵、是平等地愛每一個人的跡象。"你不能只關心一個,兩個你都要愛,"她說道。"她們都是一樣的,只是膚色不同而已。"

Dean agrees: 'I was like, 'Yeah, she's a little light,' but I thought maybe babies are that way when they're first born. But then a couple of minutes later, her sister came out a little darker,' he said. 'In a million years, I never thought I'd have a girl with blue eyes. I didn't think I could pull that one off!'

迪安持相同看法:"我的想法就是,'耶,她有點白,'當時我想也許寶寶剛出生的時候都是那個樣子。但幾分鐘後,妹妹出來了,沒有姐姐白,"他說道。"多年來,我從未想過自己的女兒會有一雙藍色的眼睛。我沒想到一次就能成功。"

The girls just celebrated their 1st birthday this past April.

今年四月,這對雙胞胎剛剛過完她們一週歲的生日。