當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 看外國友人如何評價一頓飯嚇跑上海女友事件

看外國友人如何評價一頓飯嚇跑上海女友事件

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

Marriage is much more complicated than love – different backgrounds, lifestyles, habits and values can lead to quarrels and misunderstanding when a couple weds.

婚姻比戀愛要複雜的多。情侶步入婚姻殿堂後,不同的背景、生活方式、習慣和價值觀都可能導致爭吵和誤解。

Recent news of a middle-class Shanghainese woman who broke up with her peasant boyfriend over Spring Festival went viral on Chinese social media. The 26-year-old local girl was dating a migrant worker from a poor village in Jiangxi Province, but after being invited back to his ancestral home for a traditional Chinese lunar new year holiday, she immediately dumped him once she saw the humble dinner prepared by his relatives. She even publicly shared her experience on the Internet, along with a photo of the food she was served. What are foreigners' take on the incident?

最近,一則上海中等家庭女生,春節和農村男友分手的新聞在中國媒體上鬧得沸沸揚揚。這個26歲的上海女生與從江西貧窮農村來上海工作的男生談戀愛,男友邀請她去老家過年,但在看到男友家人準備的簡樸年夜飯後,女生立刻決定分手。她還在網上公開了這段經歷,附上了一張年夜飯的照片。那麼外國朋友們對這件事都持什麼樣的看法呢?

padding-bottom: 109.07%;">看外國友人如何評價一頓飯嚇跑上海女友事件

Howard Whiteson from the UK said it was wrong of the girl to suddenly leave. "It lacks sensibility. She knew her boyfriend was from a village. So she should have accepted the food, then broken up at a better time," he said.

來自英國的霍華德·懷特森表示,女生突然離開的做法是不對的。“太無情了,她知道男友家是農村的,所以她應當接受那頓飯,然後找一個更合適的時機分手。”他說。

"The girl's reaction of leaving the table and immediately breaking up with her boyfriend is extreme and radical. Why didn't she just share her feelings with her boyfriend instead of on her social media?" Cyril Saidah from France said.

來自法國的西里爾·賽達表示:“這女生馬上離席並立刻分手的反應太極端和激進了。她爲什麼不與男朋友交流,反而在社交媒體上發表感想?”

"I think there would be a national outcry if it happened in my country, Ireland, especially how she posted it publicly to display his family's poor situation. It reflects a big gap and little empathy between the rich and the poor in China," said an Irish citizen in Shanghai.

“我覺得如果這事發生在我的國家愛爾蘭,一定會引起全國人民的強烈抗議,尤其是她公開表明男友家庭的貧困狀況。這事反映了中國貧富之間巨大的差距和缺乏同情。”一位在上海的愛爾蘭人說道。

"I totally don't agree with the reaction of the girl, because even if she didn't want to continue dating this guy, she didn't have to humiliate his parents," said Olga Portnova from Kazakhstan.

“我完全不同意這個女生的做法,即便她不想和男生繼續談戀愛了,也沒必要羞辱他的父母。”來自哈薩克斯坦的奧爾加波特諾娃說。

Some expats the Global Times spoke with are married to a Chinese spouse and have firsthand experiences when it comes to cultural differences. The Global Times also asked these same foreigners to expound on their impression of Chinese dating and marriage.

談到文化差異,環球時報採訪了一些與中國人結婚的海外移民,他們有着最直接的體驗。環球時報還邀請這些外國朋友談談他們對中國戀愛和婚姻的印象。

"Compared to the West, people in China mostly marry for money rather than feelings. Most of the time it's only because of their parents' influence. But this is like how France was 60 years ago, so eventually China will also change," said Oscar.

“與西方相比,中國人大部分爲了錢而不是感情而結婚。大部分情況下,這僅僅是由於他們父母的影響。但這就像60年前的法國,所以中國最終也會改變。”奧斯卡說。

"Making assumptions and having strong opinions can hurt opportunities for change. The girl should look at what the boy can become instead of where he came from and what he was in the past. Just because everybody uses AC power now does not mean they will in the future," said Derek Cowburn from the US.

“妄自猜測以及表達強烈意見可能會破壞改變的機會。這個女生應該看到男友的未來,而不是他來自哪裏和他的過去。現在每個人都用交流電,但這並不代表他們在將來也會用。”來自美國的德里克庫布倫說。

"From my understanding, many times the choice in China is based on financial and education criteria before true love. But I believe everybody should be humble and respectful toward each other. Class differences should not be a deal breaker if the couple really loves each other," said Saidah.

“按照我的理解,中國很多婚姻都是基於經濟和教育水平,而不是真愛。但我認爲每個人應當對他人保持謙遜和尊重。如果這對情侶真的彼此相愛,家庭條件不同並不應當成爲感情的阻礙。”賽達說。

In the case of the Shanghai woman, it was obviously important for her to find a significant other who has a matching family background, but for the foreigners interviewed, this does not seem to be so important.

對於這則新聞中的上海女生來說,很顯然她認爲找到一個家庭背景相當的另一半很重要,但對接受採訪的外國人來說,這個條件似乎並沒有那麼重要。

"I think it's fine for people of different classes to date and marry. There are many examples of this in the West. If love is strong then class shouldn't matter. But it can also eventually create conflict," said Whiteson.

“我認爲不同階層的人們相戀結婚挺好的。在西方國家這種例子很多。如果感情到位,階層無所謂,但最終還是可能產生衝突。”懷特森說。

"There is no reason people from different family backgrounds and classes should not date or marry. Most societies are not like the Indian caste system, in which there is no mixing allowed," said Saidah. "In French we even have a saying that goes 'opposites attract.' Meeting and mixing with different people is very rewarding and helps us become more open-minded," he said.

“來自不同家庭背景和不同階層的人不應當約會和結婚-這根本沒道理。大多數社會並不像印度種姓制度那樣,不允許不同種姓的人結婚。”賽達說。“在法國我們甚至有'不同階層相互吸引'的說法。與不同的人種相識並結婚非常有益,使我們變得更加開明。”他說。