當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴西舉國對遭遇空難足球隊致哀

巴西舉國對遭遇空難足球隊致哀

推薦人: 來源: 閱讀: 8.74K 次

巴西舉國對遭遇空難足球隊致哀

Brazil went into mourning yesterday over the loss of 75 people, including most of the players of one the country’s up-and-coming football teams, in a plane crash near the Colombian city of Medellín.

昨天,巴西陷入對75名在哥倫比亞城市麥德林附近一起空難中喪生的人士的哀悼。他們中包括了巴西一支很有前途的球隊的大部分球員。

Brazil’s soccer federation delayed all matches for a week and the nation’s feuding politicians put their infighting aside for a day to send their condolences to the families of players and officials from Chapecoense, a club based in the small city of Chapecó in the southern state of Santa Catarina. Three days of mourning have been declared in Brazil.

巴西足協將所有比賽推遲一週,而該國長期不和的政客也在一天內擱置紛爭,向沙佩科恩斯(Chapecoense)球隊的球員家屬和官員致以哀悼。這支球隊的總部位於巴西南部聖卡塔琳娜州的小城沙佩科。巴西宣佈舉行爲期三天的哀悼。

The Chapecoense players, along with team officials, journalists and others, were on their way to play Colombia’s Atlético Nacional in the final of the Copa Sudamericana when the aircraft crashed on its approach to Medellín airport, said police.

警方表示,這些沙佩科恩斯球隊的球員正和球隊官員、隨隊記者及其他人一道,前去與哥倫比亞的國民競技隊(Atlético Nacional)舉行南美球會杯(Copa Sudamericana)足球賽的決賽。飛機在麥德林機場的進場航路上墜毀。

There were six survivors among the 72 passengers and nine crew aboard the aircraft, including four of the players, the authorities said. Alan Ruschel, a Chapecoense defender, has been confirmed as being among the survivors.

當局表示,飛機上72名乘客和9名機組人員中有6名倖存者,其中包括4名球員。沙佩科恩斯隊的後衛阿蘭.羅斯徹爾(Alan Ruschel)已確認是倖存者之一。

The tragedy marks a low point in a year in which Brazil is struggling to emerge from twin economic and political crises, with Latin America’s largest country mired in its worst recession and Congress impeaching leftist president Dilma Rousseff.

這一悲劇的發生標誌着巴西跌至本年度低谷。今年巴西艱難擺脫經濟和政治雙重危機。這個拉美最大國家深陷史上最嚴重的衰退,同時巴西國會彈劾其左翼總統迪爾瑪.羅塞夫(Dilma Rousseff)。

Her replacement as president, the centrist Michel Temer, rushed to give his condolences to the victims of the crash, in which a British Aerospace 146 short-haul aircraft, operated by Lamia, a Bolivian charter airline, came down in mountainous terrain.

接替她的臨時總統、中間派的米歇爾.特梅爾(Michel Temer)迅速對空難受害者表示哀悼。在這次空難中,失事飛機是由玻利維亞包機航空公司Lamia運營的英國宇航146型(BAe 146)支線客機,飛機墜落在了一片多山地帶。

“This was extremely sad news and the only thing we can do, apart from pray for the deceased, is provide support through the federal government to the families of the victims,” Mr Temer said.

特梅爾表示:“這是一個極度令人悲痛的消息,除了爲逝者祈禱以外,我們可以做的唯一事情,就是通過聯邦政府爲受害者的家人提供支持。”

Former president Luiz Inácio Lula da Silva, leader of the leftist opposition Workers’ party (PT), urged Brazilian football to unite behind Chapecoense “at this moment of extreme sadness for all Brazilians”.

巴西前總統、左翼反對黨工人黨(Workers' Party)領導人路易斯.伊納西奧.盧拉.達席爾瓦(Luiz Inácio Lula da Silva)敦促巴西足球界“在這個對所有巴西人都極度悲痛的時刻”團結在沙佩科恩斯球隊的身後。

Juan Manuel Santos, Colombia’s president, described the disaster as “a tragedy that plunges us into mourning”.

哥倫比亞總統胡安.曼努埃爾.桑托斯(Juan Manuel Santos)形容這一災難爲“一場令我們墜入哀悼之中的悲劇”。

In Europe, FC Barcelona, where Neymar, Brazil’s soccer star, plays held a minute’s silence before training.

歐洲,巴西球星內馬爾(Neymar)所在的巴塞羅納足球俱樂部(FC Barcelona)在訓練前舉行了一分鐘的默哀儀式。

Early rescue efforts were hampered by poor visibility and weather conditions, and the crash site, close to the town of Cerro Gordo, could be reached only by land, according to news reports.

據報道,初期救援努力受到了惡劣能見度和天氣狀況的阻礙,而位於塞羅戈多鎮附近的空難現場只能從陸路抵達。