當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新iPad中國發售首日異常平靜

新iPad中國發售首日異常平靜

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

新iPad中國發售首日異常平靜

Earlier this week China Real Time asked whether Apple Inc. could launch a new product without incident. The answer Friday morning was a quiet "yes."

本週早些時候,"中國實時報"欄目曾提出這樣的問題,蘋果(Apple Inc.)能否在發售新產品時不出現任何閃失?週五早上,我們得到了一個肯定的答案。

Apple's latest iPad model went on sale quietly on Friday at a retail location in Beijing where unruly buyers and sullen crowds had marred past releases. Roughly 40 customers quietly lined up Friday morning outside the Apple Store in Beijing's high-end Sanlitun shopping and restaurant district. They waited within a cordon surrounded security personnel and reporters. Store doors opened at 8 a.m. without disturbances.

週五,北京的一家蘋果零售店在安靜的氣氛中開始發售最新款iPad。這家店過去每次開始發售新產品時,都會被不守規則的購買者和憤怒的人羣搞得一團糟。週五上午,大約40名顧客在位於北京三里屯高端購物和餐飲區的蘋果店外安靜地排隊。他們站在警戒線之內,警戒線之外是安保人員和記者。蘋果店8點準時開門,沒有出現任何混亂場面。

The first customer, 34-year old Ye Huafei, said that he had come to get the new iPad because his mother had appropriated his to watch television shows. He said he was busy over the weekend, so he decided to get it on the first day of release.

排在第一位的顧客名叫葉華飛(音),今年34歲。他說,因爲他的母親 看視頻霸佔了他的iPad,所以他纔來買個新的。他說,自己週末很忙,所以決定在發售第一天就來購買。

Sales at Apple's other four company-branded retail stores in Chinaalso appeared to go smoothly.

蘋果在華另外四家官方零售店的發售工作似乎也進行得十分順利。

The orderly opening was a far cry from previous new product releases at the Sanlitun store. In January, the company briefly stopped selling its new iPhone 4S at its China Apple Stores after unruly customers led police to seal off part of the mall at the location.

這個井然有序的發售日與蘋果三里屯店之前的新產品發售場面形成了鮮明對比。今年1月,由於顧客排隊的秩序陷入混亂,警察不得不封鎖了購物中心的部分區域,蘋果也被迫立即停止了新的iPhone 4S的銷售。

In May 2011, customers who lined up for new white iPhones scuffled with employees, leading managers to lock the doors.

2011年5月,排隊購買新的白色iPhone的顧客與蘋果店員工發生扭打,蘋果店不得不暫時關閉。

For the launch of the new iPad, Apple instituted a system new to the location in which buyers were required to take reservations beginning on Thursday, the day before the launch. Customers were then given a set time to pick up their devices.

這次發售新iPad之前,蘋果店啓用了一個新的系統,購買者必須從發售日前一天(也就是週四)開始在系統中提前預定。消費者可以在指定的時間內取貨。

Wang Qin, the chief executive of application development company Xia Yi Zhan, said while waiting in line for his new iPad that he thought the new system helped make the situation at the store smoother.

應用程序開發公司Xia Yi Zhan的首席執行長王勤(音)在排隊等待購買新iPad時說,他認爲新的系統讓蘋果店的秩序好了很多。

"But from what I read I didn't expect it to be as crowded," he said. "IPad launches haven't been as bad as iPhone launches."

他說,根據我掌握的信息,我預計今天不會有很多人。iPad的發售場面不像iPhone那樣可怕。

He also complained about the how long it has taken for the new iPad to come out in China. The new iPad, which has improved screen resolution and faster data-connection capabilities, was unveiled in March in the U.S.

他還抱怨了等待新iPad在中國發售的時間太長。新iPad今年3月份就在美國發布了,這款設備的屏幕分辨率更高,數據連接速度也更快。

Though it debuted late in China compared with many other nations, the product has been available in China's gray markets, where vendors have them shipped in from places like the U.S. and Hong Kong.

儘管新iPad在中國發售的時間晚於其他國家,但在中國的灰色市場早就可以買到這款產品了。那裏的新iPad是從美國和香港等地運來的。

Mr. Wang blamed the delay on a recently settled lawsuit between Apple and a Chinese company over the iPad trademark, but wasn't overly downbeat.

王勤認爲新iPad在中國遲遲不發售的原因是蘋果與中國企業的iPad商標權訴訟案。此案最近剛剛了結。但他並未對在中國遲遲拿不到新iPad感到過分不滿。

"I wasn't expecting to get the iPad, but I got an email at 8 pm," he said, explaining that users had to wait to find out if they had secured a time.

他說,我並沒指望自己能買到新iPad,但是昨天晚上八點收到了郵件。他解釋說,用戶在預定後需要等待確認信。

Wu Xinfang, a 43-year old stay-at-home mother of two, said her sister called her excitedly at 4 p.m. Thursday once she got confirmation she could purchase an iPad. From Datong in Shanxi province but visiting Beijing for the summer with her children, Ms. Wu said that she would pick up the iPad for her sister and bring it back to Datong in August.

吳新芳(音)是一名43歲的全職主婦,有兩個孩子。她說,她的妹妹週四下午四點就興奮地打電話給她,告訴她自己收到了購買確認。吳新芳的家在山西大同,這個夏天,她是帶着孩子們來北京旅遊的。吳新芳說,她來幫她妹妹買iPad,八月份時會將買到的iPad帶回大同。

Ms. Wu said she arrived early because she was worried about the crowds. Still, it was more out of duty to her sister than love for the product that she came out.

吳新芳說,由於擔心人多,她早早地就到了。她來到這只是想給妹妹幫忙,並不是因爲自己對iPad有多麼熱衷。

"I like things that are more practical," she said, flashing her old-style keypad phone. "The iPad is for playing, watching TV and playing video games, but I don't like to spend more than a few hundred yuan on products."

她說,我喜歡更實用的東西,並向記者展示了自己的老式全鍵盤手機。她說,iPad是用來娛樂、看電視和玩遊戲的,但我不喜歡花上千塊錢買數碼產品。