當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬將對廣島進行歷史性訪問

奧巴馬將對廣島進行歷史性訪問

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

Barack Obama will make a historic trip to Hiroshima in two weeks, becoming the first sitting president to visit one of the two Japanese cities devastated by atomic bombs dropped by the US during the second world war.

padding-bottom: 65.78%;">奧巴馬將對廣島進行歷史性訪問

巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)將在兩週後對廣島(Hiroshima)進行歷史性訪問,成爲首位訪問二戰期間被美國投擲的原子彈摧毀的兩個日本城市之一的美國現任總統。

The White House said Mr Obama would visit the southwestern Japanese city with Prime Minister Shinzo Abe to “highlight his continued commitment to pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons”.

白宮表示,奧巴馬將與安倍晉三(Shinzo Abe)首相一起訪問這個日本西南部城市,以“突顯他繼續致力於追求一個無核世界的和平與安全”。

For decades, a presidential visit has been thwarted by competing sensitivities over whether the US should apologise for the attack.

幾十年來,美國總統的訪問計劃都因爲圍繞美國應不應該就當年投擲原子彈道歉的種種矛盾敏感問題而夭折。

Groups of Hiroshima citizens have called on successive US presidents to visit, but their apology demands meant such an act of reconciliation never took place. The US has long refused to apologise for an attack most US historians credit with foreshortening the war.

廣島市民團體一直呼籲美國曆屆總統到訪,但他們的道歉要求意味着這種代表和解的舉動至今沒有發生。對於美國大多數歷史學家認爲縮短了戰爭的原子彈襲擊,美國一直拒絕道歉。

When John Kerry became the first sitting US secretary of state to visit the site last month, he was careful not to bow, or lower his head — gestures that would have been appreciated in Japan but would have sparked criticism of the Obama administration at home.

當約翰•克里(John Kerry)上月成爲首位訪問原子彈轟炸遺址的美國現任國務卿時,他謹慎地沒有彎腰,也沒有低頭——這些姿勢在日本會得到讚賞,但將在美國引發針對奧巴馬政府的批評。

Ben Rhodes, deputy White House national security adviser, said Mr Obama would “not revisit” the decision to drop the atomic bombs, but would “offer a forward-looking vision focused on our shared future”.

白宮副國家安全顧問本•羅茲(Ben Rhodes)表示,奧巴馬將“不會重新探討”當年投擲原子彈的決定,但會“提供一個聚焦於我們共同未來的前瞻性願景”。

“I welcome Mr Obama’s visit from the bottom of my heart,” Mr Abe said. “The visit is a chance for the US and Japan to mourn those victims together.”

“我從心底裏歡迎奧巴馬到訪,”安倍表示,“這次訪問讓美國和日本有機會一起哀悼那些受害者。”

Mr Kerry’s trip to Hiroshima, home to a memorial commemorating the estimated 90,000 killed after the bomb was dropped on 6 August 1945, marked a breakthrough in the political deadlock. The trip was warmly received in Japan and raised hopes of Mr Obama visiting during the May 26-27 G7 summit.

克里此前對廣島的訪問(他到訪的廣島和平紀念公園旨在紀念死於1945年8月6日投擲的原子彈的估計9萬人)標誌着政治僵局出現突破。克里此行受到日本方面的熱情接待,並令人期待奧巴馬可能借5月26-27日七國集團(G7)峯會之機親自訪問廣島。(編者注:上圖爲日本廣島和平紀念公園)

Jennifer Lind, a US-Japan expert at Dartmouth College, said the trip would be difficult for Republicans to criticise. Although party leaders have tried to portray Mr Obama as a serial apologist for US policies abroad, they support bolstering an ally in a region where China continues to flex its military muscles.

達特茅斯學院(Dartmouth College)美日關係專家珍妮弗•林德(Jennifer Lind)表示,奧巴馬此行可能不會招致共和黨方面的批評。雖然該黨領導人試圖把奧巴馬描述爲在海外一再爲美國的政策道歉,但他們支持在一箇中國繼續在軍事上“秀肌肉”的地區爲美國的盟友撐腰。

“Conservatives also support a strong alliance with Japan, and Shinzo Abe is their guy fighting the good political fight to make Japan a more capable partner,” Ms Lind said. The campaign of Donald Trump, the Republican party’s presumptive presidential nominee, did not respond to requests for comment.

“保守派人士也支持美日保持牢固同盟關係,而安倍晉三正是他們不可多得的夥伴,他在政治上正確發力,使日本成爲一個更加能幹的合作伙伴,”林德表示。共和黨總統競選推定候選人唐納德•特朗普(Donald Trump)的競選團隊沒有回覆記者的置評請求。