當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 年11月16日希拉里上海世博園美國館致辭

年11月16日希拉里上海世博園美國館致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

Remarks at USA Pavilion at Shanghai Expo
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Shanghai, China
November 16, 2009

padding-bottom: 75%;">年11月16日希拉里上海世博園美國館致辭

在上海世博園美國館建設現場的致辭
美國國務卿 希拉里•克林頓
中國 上海
2009年11月16日

Thank you. Thank you so much. Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune. I thank the vice mayor for his very kind words. And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.

很高興與大家冒雨來到這裏參加這個活動,因爲下雨代表着好運。感謝副市長的熱情介紹,感謝各位到場的中國朋友對我們美國館的支持。

I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors. I wish to thank Mr. Yang Xiong, our executive vice mayor. I want to thank Ms. Zhong Yanqun, vice chair. Mr. Hong Hao, director general, Ms. Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong. Thanks also to U.S. Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S. Pavilion team. Thanks to all of you.

我想要感謝季瑞達(上海世博會美國國家館組織方理事會主席)以及美國館的各位理事,感謝上海常務副市長楊雄先生,感謝上海世博會執委會專職副主任鍾燕羣女士,上海世博局局長洪浩先生、副局長吳雲飛女士,以及我們的朋友中國駐美大使周文重先生。同樣感謝美國展區總代表費樂友,美國駐上海總領事康碧翠,負責全球夥伴關係事務的特別代表伊麗莎白•巴格利大使和克里斯•鮑爾德斯頓,感謝艾秋興女士和美國館的全體人員。感謝大家!

And there are a number of corporate representatives here who I would like to acknowledge, because without your financial support, this magnificent USA Pavilion behind me would not be possible. Our global sponsors, PepsiCo, General Electric Corporation, and Chevron; our newest sponsors, Proctor and Gamble, Yum! Brands, Honeywell, Intel, Pfizer, and Qualcomm, and I want to note a special sponsor, Boeing, which has just agreed to double its contribution to $2 million to support this effort. We’re grateful for your generosity and your steadfast belief in the importance of the expo, the American role here, and what this USA Pavilion can do to strengthen cooperation and partnership between the American people and the people of China.

我還想感謝今天到場的許多公司的代表,因爲沒有你們資金的支持,就沒有我身後這座宏大的美國館。感謝我們的全球贊助商——百事公司、通用電氣公司、雪佛龍公司,感謝我們最新的贊助商寶潔公司、百勝餐飲集團、霍尼韋爾公司、因特爾公司、輝瑞公司、高通公司,我還想感謝我們特別的贊助商波音公司,它剛剛同意將其對美國館的贊助增加到200萬美元。我們感激你們的慷慨贊助,你們對世博重要性和美國在世博發揮作用的堅定信心,對美國館在加強美中兩國人民的合作與夥伴關係的支持。

It is very fitting that this expo will be here in Shanghai, one of the most dynamic and cosmopolitan cities in the world. I’m pleased to be here with President Obama and to be back in China after my first trip here as Secretary of State earlier this year. This USA Pavilion will showcase American innovation, it will demonstrate the kind of values that America holds dear – freedom, diversity, teamwork, creativity – and it will be built around the theme “Better Cities and Better Lives.”

世博會放在上海召開是最恰當不過的,因爲上海是一個充滿活力的國際大都市。我非常高興在今年初首次作爲國務卿訪華後再次同奧巴馬總統一道來到這裏。美國館將把美國在科學、商業、技術等領域的創新成果展現在世人面前。美國館將圍繞“城市讓生活更美好”的主題,體現美國在商業、科技方面的創新和美國價值。

I understand there will even be a story told in 4-D. I know there are some in the audience who are still contemplating sponsorship or who may be in negotiations with the USA Pavilion team. Now is the time to join this effort. We want to assemble the strongest team of partners possible. I look forward to returning next summer to see for myself what our pavilion looks like and to tour the magnificent Expo grounds.

我知道美國館甚至將會有一個用四維方式講述的“故事”。我知道,你們中有一些企業正在考慮成爲贊助商,或者正在與美國館團隊進行磋商,這正是一個好時機,來加入這個行列。我們希望儘可能打造一個最強的公司夥伴團隊。我期待明年夏天來到這裏看看美國館的樣子,併到世博園區一遊。There’s a famous American movie called Field of Dreams. And in it, the hero, played by Kevin Costner, builds a baseball field at his remote farm. A lot of people tell him what he’s doing doesn’t make any sense, they think it’s a big risk, but he loves baseball, and he has faith that he can build something that will be meaningful. And during his project which so many people criticize, he keeps hearing “If you build it, they will come.”

有一部著名的美國電影叫《夢想之地》,凱文•科斯特納扮演的男主人公在他家偏遠的農場建了一個棒球場,許多人告訴他這麼做沒有任何意義,認爲只有風險,但他熱愛棒球,富於讓事情變得有意義的信念,在衆多質疑的聲音中,他一直清晰地聽見——“如果你建成它,就會有人來”。

Well, ladies and gentlemen, we believe the same. We are building it, and we believe that when the Expo opens in 166 days, 70 million people will come. And with this rain today, maybe 100 million people, with even greater good fortune, will come. Thank you all very much. Thank you.

女士們,先生們,我們也有着同樣的信念。現在還在建設中,但我們相信166天以後將會有7000萬人參觀上海世博會,藉着今天下雨的好兆頭,也許會增加到1億人來參觀世博會,帶來更大的好運。非常感謝各位,謝謝!