當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 廣汽傳祺因撞名特朗普要改名

廣汽傳祺因撞名特朗普要改名

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

Trumpchi is the local brand of the GAC Group, a State-owned manufacturer that also makes cars for a number of international brands.

傳祺汽車是廣汽集團的本土品牌。廣汽集團是一家國有控股股份制企業集團,也生產合資品牌汽車。

Earlier this year, the GAC Motor Design Director Zhang Fan told Reuters: "We saw people were laughing at this and took pictures looking only at this detail, and also put on Facebook or other websites.

今年早些時候,廣汽集團設計總師張帆告訴路透社說:“我們發現人們在取笑傳祺汽車的英文名,還把車標拍下來,上傳到臉書和其他網站上。”

In the case of Trumpchi, however, the name appears simply to be a translation spin-off from its Chinese name which is Chuanqi, which is a play on the word "legendary" and loosely translates as "spreading good fortune".

傳祺的英文名稱Trumpchi只是其中文名稱的簡單翻譯。“傳”在漢語中有“傳說”之意,“傳祺”大致有“傳播好運”的意思(“祺”在漢語中有幸福吉祥之意)。

It first got international attention in at the 2017 Detroit Auto Show, where executives were reported to be taken aback by the reaction it got and talked about mulling a name change then. Regardless of the name, the company hopes to put forward the first Chinese car that could break into the American market.

廣汽傳祺在2017年的底特律汽車展上首次得到全球關注。據報道,當時廣汽的高管們看到大家對傳祺汽車英文名的反應後感到吃驚,並開始討論改名。不管改不改名,公司都希望將首輛國產傳祺汽車投放美國市場。

China is both the world's biggest market and its biggest manufacturer, turning out more than 24 million cars last year.

中國是全球最大的汽車銷售市場,也是最大的生產國。去年中國生產了超過2400萬輛汽車。

However, the great majority are sold domestically, and Chinese brands have struggled to gain a foothold in the US.

然而,大部分國產車還是在國內銷售。中國汽車品牌想要在美國獲得一席之地仍然要付出許多努力。

If renaming a car company for a new market seems a little strange, perhaps it shouldn't.

爲進軍新市場而給汽車品牌改名,人們不應該感到奇怪。

Western companies have been rebranding for years when they set up shop in China.

西方公司在中國開展業務時改名從多年前就已經開始了。

The linguistic divide between Western languages and Chinese means that names are often nonsensical when they're translated.

西方語言和漢語的差異意味着品牌名稱的翻譯常常聽起來很荒謬。

padding-bottom: 75%;">廣汽傳祺因撞名特朗普要改名

So, they come up with names that at least sound neutral, or which might appeal to Chinese consumers.

所以他們會想出至少聽起來比較中立的名稱,或者可能會吸引中國消費者的名稱。

Pampers, for example, is 幫寶適 or "bang bao shi", which means "helps make baby comfortable".

比如“幫寶適”的意思是“幫助寶寶舒適”。

Car companies do it too.

一些汽車公司也這樣改過名。

BMW's Chinese name is 寶馬, which transliterates as "treasure horse".

“寶馬”汽車直譯的意思是“珍寶之馬”。

Trumpchi wouldn't be the first Chinese company to rebrand for a wider audience.

廣汽傳祺不是首個爲了更大的市場改名的中國公司。

Chinese messaging app WeChat, for example, was rebranded from Weixin specifically to appeal to a more global audience, a move that helped it dramatically increase its overseas user base.

比如微信的英文名就曾經從Weixin改爲WeChat,以吸引更多的全球受衆。這也幫助它迅速擴大了海外用戶基礎。