當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 馬雲引領中國富豪收購波爾多酒莊

馬雲引領中國富豪收購波爾多酒莊

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15W 次

Asked once about how he became China's richest businessman, Jack Ma said the secret to success was investing in young and up-and-coming ventures.

曾有人問馬雲,他是如何成爲中國最富有的商人的。馬雲回答說,成功的祕訣在於投資年輕的以及成長中的企業。

However, the billionaire web tycoon also has a soft spot for the old and venerated - at least when it comes to fine wine.

不過,這名身價億萬的互聯網大亨也對歷史悠久和尊貴的東西情有獨鍾。至少對於上好的葡萄酒是這樣的。

In a move that France hopes will reverse a slide in the fortunes of its top winemaking area, Mr Ma is leading a massive Chinese scramble to buy up dozens of high-end chateaux to satisfy his country's growing thirst for top vintages.

近日,馬雲率領着一支龐大的中國隊伍投資了高端的波爾多產區,以滿足中國對頂級葡萄酒與日俱增的渴求,這一舉動也迎合了法國計劃挽回頂級釀酒區走下坡路現狀的希望。

padding-bottom: 64.8%;">馬雲引領中國富豪收購波爾多酒莊

Far from simply snapping up a few crates of Chateau Lafite Rothschild at 20,000 pound a bottle, Mr Ma shelled out 12m pound last month for the Chateau de Sours, an elegant 16th century estate in Entre-Deux-Mers.

不僅僅是以2萬英鎊一瓶的價格搶購幾箱拉菲莊園的名酒而已,馬雲還在上個月以1200萬英鎊的價格買下了地處兩河流域的十六世紀建造的薩爾斯城堡。

What is more, on his recent visit to France, he also brought along a few wine-drinking billionaire chums, who between them now plan to buy up at least 30 more of the region's wine houses.

更重要的是,在他最近訪問法國的行程中,他還帶了幾個愛喝葡萄酒的億萬富翁朋友,他們現在計劃購買至少該地區30座以上的葡萄酒莊園。

The deals could not come at a better time for Bordeaux's wine makers, who saw sales slide by 17 per cent in Europe last year, and who are facing competition from cheaper - but equally delectable - New World rivals in California and Australia.

這些交易對波爾多的酒商來說是一個千載難逢的機遇。因爲酒商們去年在歐洲的銷售量下滑了17%,他們面臨着來自新世界產地--如加利福利亞和澳大利亞--的更便宜但品質同樣上佳的葡萄酒的競爭。

For with wine still very much a status drink in newly-wealthy China, a bottle of top-end Bordeaux is likely to go down far better at a rich guest's dinner table than a more competitively priced Chilean from Tesco's - even if the taste difference is not that much.

葡萄酒在富裕的新中國仍然是一個象徵地位的飲品,一瓶頂級波爾多葡萄酒對於奢華的宴會來說,可比在樂購超市買來的一瓶價格實惠的智利酒要尊貴得多,雖然它們口味也相差無幾。

"The number of Chinese who can afford to buy imported wine at say a Euro 28 per bottle has actually doubled in the past three years from 17 to 38 million," said Suzanne Mustacich, author of the book Thirsty Dragon: China's Lust for Bordeaux.

“在中國,購買28英鎊一瓶的進口葡萄酒的人數在過去三年已經從1700萬人增長到3800萬人,翻了一倍還多,”講述中國對波爾多葡萄酒情有獨鍾的一本名爲《渴望之龍》的書籍作者蘇珊娜·瑪斯塔希說。

Speaking of the chateaux purchases, she added: "They're protecting their money, they see it as a safe bet and they want a beautiful building, a slice of history. It's a great bling purchase for them."

而提到對酒莊的收購,她表示:“這是保護財產的一種做法,他們認爲這是一個安全的賭注,他們想要一座漂亮的建築,想要一片歷史的痕跡。這對於他們來說是一項巨大的購買奢侈品的行爲。”