當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 法國葡萄酒之都波爾多市的奴隸制歷史

法國葡萄酒之都波爾多市的奴隸制歷史

推薦人: 來源: 閱讀: 9.33K 次

padding-bottom: 64.9%;">法國葡萄酒之都波爾多市的奴隸制歷史

The southwestern French city of Bordeaux is a center of the wine trade. But hundreds of years ago, it was the second-largest slave-trading port in France.

法國西南部的波爾多市是葡萄酒貿易中心。但是數百年前,這裏曾是法國第二大奴隸貿易港口。

From the 17th to the 19th century, the city sent hundreds of ships carrying 130,000 slaves to America. The ships returned to Bordeaux with cotton, tobacco, sugar and rum, helping the city and its merchants grow rich.

從17世紀到19世紀,該市發出數百艘船運送13萬奴隸到美國。這些船隻運載着棉花、菸草、糖和朗姆酒回到波爾多,幫助該市及其商人獲得財富。

Some former slave-trading cities have remembered that history with large public memorials. There is no such memorial in Bordeaux.

一些前奴隸貿易城市用大型紀念碑紀念這段歷史,但是在波爾多市並沒與這樣的紀念碑。

Karfa Diallo wants to change that. He immigrated to France from Dakar, Senegal, 20 years ago. Goree Island, near Dakar, was the place many slaves left Africa for the Americas.

Karfa Diallo希望改變這種狀況。他於20年前從塞內加爾的達卡爾移民到法國。達喀爾附近的戈爾島是很多奴隸離開非洲前往美國的出發地。

Diallo is the director of the Memory and Sharing Association, which tells about Bordeaux's slave-trading past. He believes the city has not yet dealt with its history or admitted the benefits it received from slavery.

Diallo是記憶分享協會的負責人,該協會講述了波爾多市的奴隸貿易歷史。他認爲該市沒有正確處理這段歷史或承認從奴隸制中獲得的好處

He said after studying the city's history he realized it, in his words, "enriched itself on the blood and sweat of my ancestors and did nothing to remember this."

。他說,在研究這座城市的歷史之後他意識到,該市憑藉“我祖先的血汗富裕起來,但是卻沒有做任何事情來銘記這一點。”

His group offers travelers a two-hour trip through areas in the city where slave-trading activities took place.

他的組織爲遊客提供兩個小時的旅程,貫穿着該市奴隸貿易的發生之地。

"The image of wine is very hard to reconcile with the image of slavery. That is why the town was very late in giving history the place it merited in public spaces and schools."

“葡萄酒的形象和奴隸制的形象很難統一起來。這就是爲什麼該市很遲纔在公共場所和學校賦予這段歷史它應有的地位。”

He explains that more than 12 city streets in Bordeaux are named after well-known slave traders.

他解釋說,波爾多市有12條以上的城市街道是以知名的奴隸貿易商的名字命名的。

Diallo had asked the city to consider renaming those streets. But now, he is asking officials to place signs near the streets explaining the history of their names.

Diallo曾要求該市考慮重新命名這些街道。但是現在,他要求官員們在街道附近設置標誌,解釋這些名字的來由。

Even people who live in the city do not know much about its role in the slave trade.

即使是生活在這座城市的人們,也不瞭解該市在奴隸貿易中扮演的角色。

The city government has created a group to study Bordeaux's slave-trading history. It has asked people who live in the city what they believe the government should do to remember the city's history. Marik Fetouh is the deputy mayor of Bordeaux.

市政府已經成立一個小組來研究波爾多市的奴隸貿易歷史。市政府詢問該市市民,他們認爲市政府應該如何記住該市的這段歷史。Marik Fetouh是波爾都市的副市長。

He says the city's efforts need to be done, in his words, "intelligently, without accusations."

他說,該市需要“明智、不加指責地”採取措施。

Diallo agrees. He says his tours are not about "shaming" people. Instead, he aims to tell the story of the city's past in a way that is "measured and thought out."

Diallo表示認同。他說,他的參觀遊覽並非想讓人們感到羞愧。相反,他的目的是以“剋制和審慎”的方式來講述該市的歷史過往。